1The words of Agur the son of Jakeh, the oracle. The man declares to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
1雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。這人對以鐵和烏甲說:
2Surely I am more stupid than any man, And I do not have the understanding of a man.
2我比眾人更蠢笨,也沒有人的聰明。
3Neither have I learned wisdom, Nor do I have the knowledge of the Holy One.
3我沒有學好智慧,也不認識至聖者。
4Who has ascended into heaven and descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has wrapped the waters in His garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name or His son's name? Surely you know!
4誰升天又降下來?誰聚風在掌握中?誰包水在衣服裡?誰立定地的四極?他名叫甚麼?他兒子名叫甚麼?你知道嗎?
5Every word of God is tested; He is a shield to those who take refuge in Him.
5神的言語句句都是煉淨的;投靠他的,他便作他們的盾牌。
6Do not add to His words Or He will reprove you, and you will be proved a liar.
6他的言語,你不可加添,恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
7Two things I asked of You, Do not refuse me before I die:
7我求你兩件事,在我未死之先,不要不賜給我:
8Keep deception and lies far from me, Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is my portion,
8求你使虛假和謊言遠離我;使我也不貧窮也不富足;賜給我需用的飲食,
9That I not be full and deny [You] and say, 'Who is the LORD?' Or that I not be in want and steal, And profane the name of my God.
9恐怕我飽足不認你,說:耶和華是誰呢?又恐怕我貧窮就偷竊,以致褻瀆我神的名。
10Do not slander a slave to his master, Or he will curse you and you will be found guilty.
10你不要向主人讒謗僕人,恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
11There is a kind of [man] who curses his father And does not bless his mother.
11有一宗人(宗:原文是代;下同),咒詛父親,不給母親祝福。
12There is a kind who is pure in his own eyes, Yet is not washed from his filthiness.
12有一宗人,自以為清潔,卻沒有洗去自己的污穢。
13There is a kind-- oh how lofty are his eyes! And his eyelids are raised [in arrogance].
13有一宗人,眼目何其高傲,眼皮也是高舉。
14There is a kind of [man] whose teeth are [like] swords And his jaw teeth [like] knives, To devour the afflicted from the earth And the needy from among men.
14有一宗人,牙如劍,齒如刀,要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
15The leech has two daughters, 'Give,' 'Give.' There are three things that will not be satisfied, Four that will not say, 'Enough':
15螞蟥有兩個女兒,常說:給呀,給呀!有三樣不知足的,連不說夠的共有四樣:
16Sheol, and the barren womb, Earth that is never satisfied with water, And fire that never says, 'Enough.'
16就是陰間和石胎,浸水不足的地,並火。
17The eye that mocks a father And scorns a mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.
17戲笑父親、藐視而不聽從母親的,他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
18There are three things which are too wonderful for me, Four which I do not understand:
18我所測不透的奇妙有三樣,連我所不知道的共有四樣:
19The way of an eagle in the sky, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the middle of the sea, And the way of a man with a maid.
19就是鷹在空中飛的道;蛇在磐石上爬的道;船在海中行的道;男與女交合的道。
20This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, 'I have done no wrong.'
20淫婦的道也是這樣:他吃了,把嘴一擦就說:我沒有行惡。
21Under three things the earth quakes, And under four, it cannot bear up:
21使地震動的有三樣,連地擔不起的共有四樣:
22Under a slave when he becomes king, And a fool when he is satisfied with food,
22就是僕人作王;愚頑人吃飽;
23Under an unloved woman when she gets a husband, And a maidservant when she supplants her mistress.
23醜惡的女子出嫁;婢女接續主母。
24Four things are small on the earth, But they are exceedingly wise:
24地上有四樣小物,卻甚聰明:
25The ants are not a strong people, But they prepare their food in the summer;
25螞蟻是無力之類,卻在夏天預備糧食。
26The shephanim are not mighty people, Yet they make their houses in the rocks;
26沙番是軟弱之類,卻在磐石中造房。
27The locusts have no king, Yet all of them go out in ranks;
27蝗蟲沒有君王,卻分隊而出。
28The lizard you may grasp with the hands, Yet it is in kings' palaces.
28守宮用爪抓牆,卻住在王宮。
29There are three things which are stately in [their] march, Even four which are stately when they walk:
29步行威武的有三樣,連行走威武的共有四樣:
30The lion [which] is mighty among beasts And does not retreat before any,
30就是獅子─乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
31The strutting rooster, the male goat also, And a king [when his] army is with him.
31獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
32If you have been foolish in exalting yourself Or if you have plotted [evil], [put your] hand on your mouth.
32你若行事愚頑,自高自傲,或是懷了惡念,就當用手摀口。
33For the churning of milk produces butter, And pressing the nose brings forth blood; So the churning of anger produces strife.
33搖牛奶必成奶油;扭鼻子必出血。照樣,激動怒氣必起爭端。