1These are the journeys of the sons of Israel, by which they came out from the land of Egypt by their armies, under the leadership of Moses and Aaron.
1以色列人按著軍隊,在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程(或作:站口;下同)記在下面。
2Moses recorded their starting places according to their journeys by the command of the LORD, and these are their journeys according to their starting places.
2摩西遵著耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
3They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the sons of Israel started out boldly in the sight of all the Egyptians,
3正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在一切埃及人眼前昂然無懼的出去。
4while the Egyptians were burying all their firstborn whom the LORD had struck down among them. The LORD had also executed judgments on their gods.
4那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的神。
5Then the sons of Israel journeyed from Rameses and camped in Succoth.
5以色列人從蘭塞起行,安營在疏割。
6They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.
6從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。
7They journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon, and they camped before Migdol.
7從以倘起行,轉到比哈希錄,是在巴力洗分對面,就在密奪安營。
8They journeyed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.
8從比哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
9They journeyed from Marah and came to Elim; and in Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.
9從瑪拉起行,來到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕樹),就在那裡安營。
10They journeyed from Elim and camped by the Red Sea.
10從以琳起行,安營在紅海邊。
11They journeyed from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
11從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
12They journeyed from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
12從汛的曠野起行,安營在脫加。
13They journeyed from Dophkah and camped at Alush.
13從脫加起行,安營在亞錄。
14They journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
14從亞錄起行,安營在利非訂;在那裡,百姓沒有水喝。
15They journeyed from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
15從利非訂起行,安營在西乃的曠野。
16They journeyed from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
16從西乃的曠野起行,安營在基博羅哈他瓦。
17They journeyed from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
17從基博羅哈他瓦起行,安營在哈洗錄。
18They journeyed from Hazeroth and camped at Rithmah.
18從哈洗錄起行,安營在利提瑪。
19They journeyed from Rithmah and camped at Rimmon-perez.
19從利提瑪起行,安營在臨門帕烈。
20They journeyed from Rimmon-perez and camped at Libnah.
20從臨門帕烈起行,安營在立拿。
21They journeyed from Libnah and camped at Rissah.
21從立拿起行,安營在勒撒。
22They journeyed from Rissah and camped in Kehelathah.
22從勒撒起行,安營在基希拉他。
23They journeyed from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
23從基希拉他起行,安營在沙斐山。
24They journeyed from Mount Shepher and camped at Haradah.
24從沙斐山起行,安營在哈拉大。
25They journeyed from Haradah and camped at Makheloth.
25從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。
26They journeyed from Makheloth and camped at Tahath.
26從瑪吉希錄起行,安營在他哈。
27They journeyed from Tahath and camped at Terah.
27從他哈起行,安營在他拉。
28They journeyed from Terah and camped at Mithkah.
28從他拉起行,安營在密加。
29They journeyed from Mithkah and camped at Hashmonah.
29從密加起行,安營在哈摩拿。
30They journeyed from Hashmonah and camped at Moseroth.
30從哈摩拿起行,安營在摩西錄。
31They journeyed from Moseroth and camped at Bene-jaakan.
31從摩西錄起行,安營在比尼亞干。
32They journeyed from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
32從比尼亞干起行,安營在曷哈及甲。
33They journeyed from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
33從曷哈及甲起行,安營在約巴他。
34They journeyed from Jotbathah and camped at Abronah.
34從約巴他起行,安營在阿博拿。
35They journeyed from Abronah and camped at Ezion-geber.
35從阿博拿起行,安營在以旬迦別。
36They journeyed from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin, that is, Kadesh.
36從以旬迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
37They journeyed from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.
37從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。
38Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the LORD, and died there in the fortieth year after the sons of Israel had come from the land of Egypt, on the first [day] in the fifth month.
38以色列人出了埃及地後四十年,五月初一日,祭司亞倫遵著耶和華的吩咐上何珥山,就死在那裡。
39Aaron was one hundred twenty-three years old when he died on Mount Hor.
39亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。
40Now the Canaanite, the king of Arad who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.
40住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。
41Then they journeyed from Mount Hor and camped at Zalmonah.
41以色列人從何珥山起行,安營在撒摩拿。
42They journeyed from Zalmonah and camped at Punon.
42從撒摩拿起行,安營在普嫩。
43They journeyed from Punon and camped at Oboth.
43從普嫩起行,安營在阿伯。
44They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, at the border of Moab.
44從阿伯起行,安營在以耶亞巴琳,摩押的邊界。
45They journeyed from Iyim and camped at Dibon-gad.
45從以耶亞巴琳起行,安營在底本迦得。
46They journeyed from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
46從底本迦得起行,安營在亞門低比拉太音。
47They journeyed from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
47從亞門低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裡。
48They journeyed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan [opposite] Jericho.
48從亞巴琳山起行,安營在摩押平原─約但河邊、耶利哥對面。
49They camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
49他們在摩押平原沿約但河邊安營,從伯耶施末直到亞伯什亭。
50Then the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan [opposite] Jericho, saying,
50耶和華在摩押平原─約但河邊、耶利哥對面曉諭摩西說:
51'Speak to the sons of Israel and say to them, 'When you cross over the Jordan into the land of Canaan,
51你吩咐以色列人說:你們過約但河進迦南地的時候,
52then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images and demolish all their high places;
52就要從你們面前趕出那裡所有的居民,毀滅他們一切鏨成的石像和他們一切鑄成的偶像,又拆毀他們一切的邱壇。
53and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess it.
53你們要奪那地,住在其中,因我把那地賜給你們為業。
54'You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger you shall give more inheritance, and to the smaller you shall give less inheritance. Wherever the lot falls to anyone, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
54你們要按家室拈鬮,承受那地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。
55'But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come about that those whom you let remain of them [will become] as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.
55倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
56'And as I plan to do to them, so I will do to you.''
56而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。