1Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married (for he had married a Cushite woman);
1摩西娶了古實女子為妻。米利暗和亞倫因他所娶的古實女子,就毀謗他,說:
2and they said, 'Has the LORD indeed spoken only through Moses? Has He not spoken through us as well?' And the LORD heard it.
2難道耶和華單與摩西說話,不也與我們說話麼?這話耶和華聽見了。
3(Now the man Moses was very humble, more than any man who was on the face of the earth.)
3摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。
4Suddenly the LORD said to Moses and Aaron and to Miriam, 'You three come out to the tent of meeting.' So the three of them came out.
4耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說:你們三個人都出來,到會幕這裡。他們三個人就出來了。
5Then the LORD came down in a pillar of cloud and stood at the doorway of the tent, and He called Aaron and Miriam. When they had both come forward,
5耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫和米利暗,二人就出來了。
6He said, 'Hear now My words: If there is a prophet among you, I, the LORD, shall make Myself known to him in a vision. I shall speak with him in a dream.
6耶和華說:你們且聽我的話:你們中間若有先知,我─耶和華必在異象中向他顯現,在夢中與他說話。
7'Not so, with My servant Moses, He is faithful in all My household;
7我的僕人摩西不是這樣;他是在我全家盡忠的。
8With him I speak mouth to mouth, Even openly, and not in dark sayings, And he beholds the form of the LORD. Why then were you not afraid To speak against My servant, against Moses?'
8我要與他面對面說話,乃是明說,不用謎語,並且他必見我的形像。你們毀謗我的僕人摩西,為何不懼怕呢?
9So the anger of the LORD burned against them and He departed.
9耶和華就向他們二人發怒而去。
10But when the cloud had withdrawn from over the tent, behold, Miriam [was] leprous, as [white as] snow. As Aaron turned toward Miriam, behold, she [was] leprous.
10雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白,亞倫一看米利暗長了大痲瘋,
11Then Aaron said to Moses, 'Oh, my lord, I beg you, do not account [this] sin to us, in which we have acted foolishly and in which we have sinned.
11就對摩西說:我主阿,求你不要因我們愚昧犯罪,便將這罪加在我們身上。
12'Oh, do not let her be like one dead, whose flesh is half eaten away when he comes from his mother's womb!'
12求你不要使他像那出母腹、肉已半爛的死胎。
13Moses cried out to the LORD, saying, 'O God, heal her, I pray!'
13於是摩西哀求耶和華說:神阿,求你醫治他!
14But the LORD said to Moses, 'If her father had but spit in her face, would she not bear her shame for seven days? Let her be shut up for seven days outside the camp, and afterward she may be received again.'
14耶和華對摩西說:他父親若吐唾沫在他臉上,他豈不蒙羞七天麼?現在要把他在營外關鎖七天,然後才可以領他進來。
15So Miriam was shut up outside the camp for seven days, and the people did not move on until Miriam was received again.
15於是米利暗關鎖在營外七天。百姓沒有行路,直等到把米利暗領進來。
16Afterward, however, the people moved out from Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.
16以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。