1Now the people became like those who complain of adversity in the hearing of the LORD; and when the LORD heard [it], His anger was kindled, and the fire of the LORD burned among them and consumed [some] of the outskirts of the camp.
1眾百姓發怨言,他們的惡語達到耶和華的耳中。耶和華聽見了就怒氣發作,使火在他們中間焚燒,直燒到營的邊界。
2The people therefore cried out to Moses, and Moses prayed to the LORD and the fire died out.
2百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和華,火就熄了。
3So the name of that place was called Taberah, because the fire of the LORD burned among them.
3那地方便叫做他備拉,因為耶和華的火燒在他們中間。
4The rabble who were among them had greedy desires; and also the sons of Israel wept again and said, 'Who will give us meat to eat?
4他們中間的閒雜人大起貪慾的心;以色列人又哭號說:誰給我們肉吃呢?
5'We remember the fish which we used to eat free in Egypt, the cucumbers and the melons and the leeks and the onions and the garlic,
5我們記得,在埃及的時候不花錢就吃魚,也記得有黃瓜、西瓜、韭菜、蔥、蒜。
6but now our appetite is gone. There is nothing at all to look at except this manna.'
6現在我們的心血枯竭了,除這嗎哪以外,在我們眼前並沒有別的東西。
7Now the manna was like coriander seed, and its appearance like that of bdellium.
7這嗎哪彷彿芫荽子,又好像珍珠。
8The people would go about and gather [it] and grind [it] between two millstones or beat [it] in the mortar, and boil [it] in the pot and make cakes with it; and its taste was as the taste of cakes baked with oil.
8百姓周圍行走,把嗎哪收起來,或用磨推,或用臼搗,煮在鍋中,又做成餅,滋味好像新油。
9When the dew fell on the camp at night, the manna would fall with it.
9夜間露水降在營中,嗎哪也隨著降下。
10Now Moses heard the people weeping throughout their families, each man at the doorway of his tent; and the anger of the LORD was kindled greatly, and Moses was displeased.
10摩西聽見百姓,各在各家的帳棚門口哭號。耶和華的怒氣便大發作,摩西就不喜悅。
11So Moses said to the LORD, 'Why have You been so hard on Your servant? And why have I not found favor in Your sight, that You have laid the burden of all this people on me?
11摩西對耶和華說:你為何苦待僕人?我為何不在你眼前蒙恩,竟把這管理百姓的重任加在我身上呢?
12'Was it I who conceived all this people? Was it I who brought them forth, that You should say to me, 'Carry them in your bosom as a nurse carries a nursing infant, to the land which You swore to their fathers '?
12這百姓豈是我懷的胎,豈是我生下來的呢?你竟對我說:把他們抱在懷裡,如養育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們祖宗的地去。
13'Where am I to get meat to give to all this people? For they weep before me, saying, 'Give us meat that we may eat!'
13我從那裡得肉給這百姓吃呢?他們都向我哭號說:你給我們肉吃罷!
14'I alone am not able to carry all this people, because it is too burdensome for me.
14管理這百姓的責任太重了,我獨自擔當不起。
15'So if You are going to deal thus with me, please kill me at once, if I have found favor in Your sight, and do not let me see my wretchedness.'
15你這樣待我,我若在你眼前蒙恩,求你立時將我殺了,不叫我見自己的苦情。
16The LORD therefore said to Moses, 'Gather for Me seventy men from the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people and their officers and bring them to the tent of meeting, and let them take their stand there with you.
16耶和華對摩西說:你從以色列的長老中招聚七十個人,就是你所知道作百姓的長老和官長的,到我這裡來,領他們到會幕前,使他們和你一同站立。
17'Then I will come down and speak with you there, and I will take of the Spirit who is upon you, and will put [Him] upon them; and they shall bear the burden of the people with you, so that you will not bear [it] all alone.
17我要在那裡降臨,與你說話,也要把降於你身上的靈分賜他們,他們就和你同當這管百姓的重任,免得你獨自擔當。
18'Say to the people, 'Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you have wept in the ears of the LORD, saying, 'Oh that someone would give us meat to eat! For we were well-off in Egypt.' Therefore the LORD will give you meat and you shall eat.
18又要對百姓說:你們應當自潔,預備明天吃肉,因為你們哭號說:誰給我們肉吃!我們在埃及很好。這聲音達到了耶和華的耳中,所以他必給你們肉吃。
19'You shall eat, not one day, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days,
19你們不止吃一天、兩天、五天、十天、二十天,
20but a whole month, until it comes out of your nostrils and becomes loathsome to you; because you have rejected the LORD who is among you and have wept before Him, saying, 'Why did we ever leave Egypt?'''
20要吃一個整月,甚至肉從你們鼻孔裡噴出來,使你們厭惡了,因為你們厭棄住在你們中間的耶和華,在他面前哭號說:我們為何出了埃及呢?
21But Moses said, 'The people, among whom I am, are 600,000 on foot; yet You have said, 'I will give them meat, so that they may eat for a whole month.'
21摩西對耶和華說:這與我同住的百姓、步行的男人有六十萬,你還說:我要把肉給他們,使他們可以吃一個整月。
22'Should flocks and herds be slaughtered for them, to be sufficient for them? Or should all the fish of the sea be gathered together for them, to be sufficient for them?'
22難道給他們宰了羊群牛群,或是把海中所有的魚都聚了來,就夠他們吃麼?
23The LORD said to Moses, 'Is the LORD'S power limited? Now you shall see whether My word will come true for you or not.'
23耶和華對摩西說:耶和華的膀臂豈是縮短了麼?現在要看我的話向你應驗不應驗。
24So Moses went out and told the people the words of the LORD. Also, he gathered seventy men of the elders of the people, and stationed them around the tent.
24摩西出去,將耶和華的話告訴百姓,又招聚百姓的長老中七十個人來,使他們站在會幕的四圍。
25Then the LORD came down in the cloud and spoke to him; and He took of the Spirit who was upon him and placed [Him] upon the seventy elders. And when the Spirit rested upon them, they prophesied. But they did not do [it] again.
25耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把降與他身上的靈分賜那七十個長老。靈停在他們身上的時候,他們就受感說話,以後卻沒有再說。
26But two men had remained in the camp; the name of one was Eldad and the name of the other Medad. And the Spirit rested upon them (now they were among those who had been registered, but had not gone out to the tent), and they prophesied in the camp.
26但有兩個人仍在營裡,一個名叫伊利達,一個名叫米達。他們本是在那些被錄的人中,卻沒有到會幕那裡去。靈停在他們身上,他們就在營裡說預言。
27So a young man ran and told Moses and said, 'Eldad and Medad are prophesying in the camp.'
27有個少年人跑來告訴摩西說:伊利達、米達在營裡說預言。
28Then Joshua the son of Nun, the attendant of Moses from his youth, said, 'Moses, my lord, restrain them.'
28摩西的幫手,嫩的兒子約書亞,就是摩西所揀選的一個人,說:請我主摩西禁止他們。
29But Moses said to him, 'Are you jealous for my sake? Would that all the LORD'S people were prophets, that the LORD would put His Spirit upon them!'
29摩西對他說:你為我的緣故嫉妒人麼?惟願耶和華的百姓都受感說話!願耶和華把他的靈降在他們身上!
30Then Moses returned to the camp, [both] he and the elders of Israel.
30於是,摩西和以色列的長老都回到營裡去了。
31Now there went forth a wind from the LORD and it brought quail from the sea, and let [them] fall beside the camp, about a day's journey on this side and a day's journey on the other side, all around the camp and about two cubits [deep] on the surface of the ground.
31有風從耶和華那裡颳起,把鵪鶉由海面颳來,飛散在營邊和營的四圍;這邊約有一天的路程,那邊約有一天的路程,離地面約有二肘。
32The people spent all day and all night and all the next day, and gathered the quail (he who gathered least gathered ten homers) and they spread [them] out for themselves all around the camp.
32百姓起來,終日終夜,並次日一整天,捕取鵪鶉;至少的也取了十賀梅珥,為自己擺列在營的四圍。
33While the meat was still between their teeth, before it was chewed, the anger of the LORD was kindled against the people, and the LORD struck the people with a very severe plague.
33肉在他們牙齒之間尚未嚼爛,耶和華的怒氣就向他們發作,用最重的災殃擊殺了他們。
34So the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had been greedy.
34那地方便叫做基博羅哈他瓦(就是貪慾之人的墳墓),因為他們在那裡葬埋那起貪慾之心的人。
35From Kibroth-hattaavah the people set out for Hazeroth, and they remained at Hazeroth.
35百姓從基博羅哈他瓦走到哈洗錄,就住在哈洗錄。