1When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,
1耶穌說完了這一切的話,就對門徒說:
2'You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man is [to be] handed over for crucifixion.'
2你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被交給人,釘在十字架上。
3Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, named Caiaphas;
3那時,祭司長和民間的長老聚集在大祭司稱為該亞法的院裡。
4and they plotted together to seize Jesus by stealth and kill Him.
4大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他,
5But they were saying, 'Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people.'
5只是說:當節的日子不可,恐怕民間生亂。
6Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the leper,
6耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裡,
7a woman came to Him with an alabaster vial of very costly perfume, and she poured it on His head as He reclined [at the table].
7有一個女人拿著一玉瓶極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。
8But the disciples were indignant when they saw [this], and said, 'Why this waste?
8門徒看見就很不喜悅,說:何用這樣的枉費呢!
9'For this [perfume] might have been sold for a high price and [the money] given to the poor.'
9這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。
10But Jesus, aware of this, said to them, 'Why do you bother the woman? For she has done a good deed to Me.
10耶穌看出他們的意思,就說:為甚麼難為這女人呢?他在我身上做的是一件美事。
11'For you always have the poor with you; but you do not always have Me.
11因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。
12'For when she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial.
12他將這香膏澆在我身上是為我安葬做的。
13'Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.'
13我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,作個紀念。
14Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests
14當下,十二門徒裡有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,
15and said, 'What are you willing to give me to betray Him to you?' And they weighed out thirty pieces of silver to him.
15說:我把他交給你們,你們願意給我多少錢?他們就給了他三十塊錢。
16From then on he [began] looking for a good opportunity to betray Jesus.
16從那時候,他就找機會要把耶穌交給他們。
17Now on the first [day] of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, 'Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?'
17除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:你吃逾越節的筵席,要我們在那裡給你預備?
18And He said, 'Go into the city to a certain man, and say to him, 'The Teacher says, 'My time is near; I [am to] keep the Passover at your house with My disciples.'''
18耶穌說:你們進城去,到某人那裡,對他說:夫子說:我的時候快到了,我與門徒要在你家裡守逾越節。
19The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
19門徒遵著耶穌所吩咐的就去預備了逾越節的筵席。
20Now when evening came, Jesus was reclining [at the table] with the twelve disciples.
20到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。
21As they were eating, He said, 'Truly I say to you that one of you will betray Me.'
21正吃的時候,耶穌說:我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。
22Being deeply grieved, they each one began to say to Him, 'Surely not I, Lord?'
22他們就甚憂愁,一個一個的問他說:主,是我麼?
23And He answered, 'He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.
23耶穌回答說:同我蘸手在盤子裡的,就是他要賣我。
24'The Son of Man [is to] go, just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.'
24人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。
25And Judas, who was betraying Him, said, 'Surely it is not I, Rabbi?' Jesus said to him, 'You have said [it] yourself.'
25賣耶穌的猶大問他說:拉比,是我麼?耶穌說:你說的是。
26While they were eating, Jesus took [some] bread, and after a blessing, He broke [it] and gave [it] to the disciples, and said, 'Take, eat; this is My body.'
26他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:你們拿著吃,這是我的身體;
27And when He had taken a cup and given thanks, He gave [it] to them, saying, 'Drink from it, all of you;
27又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:你們都喝這個;
28for this is My blood of the covenant, which is poured out for many for forgiveness of sins.
28因為這是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦。
29'But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father's kingdom.'
29但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裡同你們喝新的那日子。
30After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
30他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
31Then Jesus said to them, 'You will all fall away because of Me this night, for it is written, 'I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP OF THE FLOCK SHALL BE SCATTERED.'
31那時,耶穌對他們說:今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記著說:我要擊打牧人,羊就分散了。
32'But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.'
32但我復活以後,要在你們以先往加利利去。
33But Peter said to Him, '[Even] though all may fall away because of You, I will never fall away.'
33彼得說:眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。
34Jesus said to him, 'Truly I say to you that this [very] night, before a rooster crows, you will deny Me three times.'
34耶穌說:我實在告訴你,今夜雞叫以先,你要三次不認我。
35Peter said to Him, 'Even if I have to die with You, I will not deny You.' All the disciples said the same thing too.
35彼得說:我就是必須和你同死,也總不能不認你。眾門徒都是這樣說。
36Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to His disciples, 'Sit here while I go over there and pray.'
36耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對他們說:你們坐在這裡,等我到那邊去禱告。
37And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and distressed.
37於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
38Then He said to them, 'My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with Me.'
38便對他們說:我心裡甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裡等候,和我一同儆醒。
39And He went a little beyond [them], and fell on His face and prayed, saying, 'My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will.'
39他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:我父阿,倘若可行,求你叫這杯離開我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。
40And He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, 'So, you [men] could not keep watch with Me for one hour?
40來到門徒那裡,見他們睡著了,就對彼得說:怎麼樣?你們不能同我儆醒片時麼?
41'Keep watching and praying that you may not enter into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.'
41總要儆醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。
42He went away again a second time and prayed, saying, 'My Father, if this cannot pass away unless I drink it, Your will be done.'
42第二次又去禱告說:我父阿,這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全。
43Again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
43又來,見他們睡著了,因為他們的眼睛困倦。
44And He left them again, and went away and prayed a third time, saying the same thing once more.
44耶穌又離開他們去了。第三次禱告,說的話還是與先前一樣。
45Then He came to the disciples and said to them, 'Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
45於是來到門徒那裡,對他們說:現在你們仍然睡覺安歇罷(罷:或作麼?)!時候到了,人子被賣在罪人手裡了。
46'Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!'
46起來!我們走罷。看哪,賣我的人近了。
47While He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a large crowd with swords and clubs, [who came] from the chief priests and elders of the people.
47說話之間,那十二個門徒裡的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和民間的長老那裡與他同來。
48Now he who was betraying Him gave them a sign, saying, 'Whomever I kiss, He is the one; seize Him.'
48那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。
49Immediately Judas went to Jesus and said, 'Hail, Rabbi!' and kissed Him.
49猶大隨即到耶穌跟前,說:請拉比安,就與他親嘴。
50And Jesus said to him, 'Friend, [do] what you have come for.' Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.
50耶穌對他說:朋友,你來要做的事,就做罷。於是那些人上前,下手拿住耶穌。
51And behold, one of those who were with Jesus reached and drew out his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.
51有跟隨耶穌的一個人伸手拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
52Then Jesus said to him, 'Put your sword back into its place; for all those who take up the sword shall perish by the sword.
52耶穌對他說:收刀入鞘罷!凡動刀的,必死在刀下。
53'Or do you think that I cannot appeal to My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels?
53你想,我不能求我父現在為我差遣十二營多天使來麼?
54'How then will the Scriptures be fulfilled, [which say] that it must happen this way?'
54若是這樣,經上所說,事情必須如此的話怎麼應驗呢?
55At that time Jesus said to the crowds, 'Have you come out with swords and clubs to arrest Me as [you would] against a robber? Every day I used to sit in the temple teaching and you did not seize Me.
55當時,耶穌對眾人說:你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜麼?我天天坐在殿裡教訓人,你們並沒有拿我。
56'But all this has taken place to fulfill the Scriptures of the prophets.' Then all the disciples left Him and fled.
56但這一切的事成就了,為要應驗先知書上的話。當下,門徒都離開他逃走了。
57Those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
57拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裡去;文士和長老已經在那裡聚會。
58But Peter was following Him at a distance as far as the courtyard of the high priest, and entered in, and sat down with the officers to see the outcome.
58彼得遠遠的跟著耶穌,直到大祭司的院子,進到裡面,就和差役同坐,要看這事到底怎樣。
59Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain false testimony against Jesus, so that they might put Him to death.
59祭司長和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他。
60They did not find [any], even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,
60雖有好些人來作假見證,總得不著實據。末後有兩個人前來,說:
61and said, 'This man stated, 'I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.''
61這個人曾說:我能拆毀神的殿,三日內又建造起來。
62The high priest stood up and said to Him, 'Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?'
62大祭司就站起來,對耶穌說:你甚麼都不回答麼?這些人作見證告你的是甚麼呢?
63But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, 'I adjure You by the living God, that You tell us whether You are the Christ, the Son of God.'
63耶穌卻不言語。大祭司對他說:我指著永生神叫你起誓告訴我們,你是神的兒子基督不是?
64Jesus said to him, 'You have said it [yourself]; nevertheless I tell you, hereafter you will see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING ON THE CLOUDS OF HEAVEN.'
64耶穌對他說:你說的是。然而,我告訴你們,後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。
65Then the high priest tore his robes and said, 'He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy;
65大祭司就撕開衣服,說:他說了僭妄的話,我們何必再用見證人呢?這僭妄的話,現在你們都聽見了。
66what do you think?' They answered, 'He deserves death!'
66你們的意見如何?他們回答說:他是該死的。
67Then they spat in His face and beat Him with their fists; and others slapped Him,
67他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的,說:
68and said, 'Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?'
68基督阿!你是先知,告訴我們打你的是誰?
69Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came to him and said, 'You too were with Jesus the Galilean.'
69彼得在外面院子裡坐著,有一個使女前來,說:你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。
70But he denied [it] before them all, saying, 'I do not know what you are talking about.'
70彼得在眾人面前卻不承認,說:我不知道你說的是甚麼!
71When he had gone out to the gateway, another [servant-girl] saw him and said to those who were there, 'This man was with Jesus of Nazareth.'
71既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裡的人說:這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。
72And again he denied [it] with an oath, 'I do not know the man.'
72彼得又不承認,並且起誓說:我不認得那個人。
73A little later the bystanders came up and said to Peter, 'Surely you too are [one] of them; for even the way you talk gives you away.'
73過了不多的時候,旁邊站著的人前來,對彼得說:你真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。
74Then he began to curse and swear, 'I do not know the man!' And immediately a rooster crowed.
74彼得就發咒起誓的說:我不認得那個人。立時,雞就叫了。
75And Peter remembered the word which Jesus had said, 'Before a rooster crows, you will deny Me three times.' And he went out and wept bitterly.
75彼得想起耶穌所說的話:雞叫以先,你要三次不認我。他就出去痛哭。