1'Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
1那時,天國好比十個童女拿著燈出去迎接新郎。
2'Five of them were foolish, and five were prudent.
2其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。
3'For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
3愚拙的拿著燈,卻不預備油;
4but the prudent took oil in flasks along with their lamps.
4聰明的拿著燈,又預備油在器皿裡。
5'Now while the bridegroom was delaying, they all got drowsy and [began] to sleep.
5新郎遲延的時候,他們都打盹,睡著了。
6'But at midnight there was a shout, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet [him].'
6半夜有人喊著說:新郎來了,你們出來迎接他!
7'Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
7那些童女就都起來收拾燈。
8'The foolish said to the prudent, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
8愚拙的對聰明的說:請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。
9'But the prudent answered, 'No, there will not be enough for us and you [too]; go instead to the dealers and buy [some] for yourselves.'
9聰明的回答說:恐怕不夠你我用的;不如你們自己到賣油的那裡去買罷。
10'And while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.
10他們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,同他進去坐席,門就關了。
11'Later the other virgins also came, saying, 'Lord, lord, open up for us.'
11其餘的童女隨後也來了,說:主阿,主阿,給我們開門!
12'But he answered, 'Truly I say to you, I do not know you.'
12他卻回答說:我實在告訴你們,我不認識你們。
13'Be on the alert then, for you do not know the day nor the hour.
13所以,你們要儆醒;因為那日子,那時辰,你們不知道。
14'For [it is] just like a man [about] to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
14天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
15'To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.
15按著各人的才幹給他們銀子:一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。
16'Immediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.
16那領五千的隨即拿去做買賣,另外賺了五千。
17'In the same manner the one who [had received] the two [talents] gained two more.
17那領二千的也照樣另賺了二千。
18'But he who received the one [talent] went away, and dug [a hole] in the ground and hid his master's money.
18但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
19'Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.
19過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算賬。
20'The one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, 'Master, you entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.'
20那領五千銀子的又帶著那另外的五千來,說:主阿,你交給我五千銀子。請看,我又賺了五千。
21'His master said to him, 'Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.'
21主人說:好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。
22'Also the one who [had received] the two talents came up and said, 'Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.'
22那領二千的也來,說:主阿,你交給我二千銀子。請看,我又賺了二千。
23'His master said to him, 'Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.'
23主人說:好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。
24'And the one also who had received the one talent came up and said, 'Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no [seed].
24那領一千的也來,說:主阿,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
25'And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.'
25我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裡。請看,你的原銀子在這裡。
26'But his master answered and said to him, 'You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no [seed].
26主人回答說:你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,
27'Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my [money] back with interest.
27就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。
28'Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.'
28奪過他這一千來,給那有一萬的。
29'For to everyone who has, [more] shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
29因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。
30'Throw out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
30把這無用的僕人丟在外面黑暗裡;在那裡必要哀哭切齒了。
31'But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.
31當人子在他榮耀裡、同著眾天使降臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。
32'All the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
32萬民都要聚集在他面前。他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊山羊一般,
33and He will put the sheep on His right, and the goats on the left.
33把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。
34'Then the King will say to those on His right, 'Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
34於是王要向那右邊的說:你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;
35'For I was hungry, and you gave Me [something] to eat; I was thirsty, and you gave Me [something] to drink; I was a stranger, and you invited Me in;
35因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;
36naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.'
36我赤身露體,你們給我穿;我病了、你們看顧我;我在監裡,你們來看我。
37'Then the righteous will answer Him, 'Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You [something] to drink?
37義人就回答說:主阿,我們甚麼時候見你餓了,給你吃,渴了,給你喝?
38'And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?
38甚麼時候見你作客旅,留你住,或是赤身露體,給你穿?
39'When did we see You sick, or in prison, and come to You?'
39又甚麼時候見你病了,或是在監裡,來看你呢?
40'The King will answer and say to them, 'Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, [even] the least [of them], you did it to Me.'
40王要回答說:我實在告訴你們,這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。
41'Then He will also say to those on His left, 'Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;
41王又要向那左邊的說:你們這被咒詛的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裡去!
42for I was hungry, and you gave Me [nothing] to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
42因為我餓了,你們不給我吃,渴了,你們不給我喝;
43I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.'
43我作客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裡,你們不來看顧我。
44'Then they themselves also will answer, 'Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?'
44他們也要回答說:主阿,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裡,不伺候你呢?
45'Then He will answer them, 'Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.'
45王要回答說:我實在告訴你們,這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上,就是不做在我身上了。
46'These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.'
46這些人要往永刑裡去;那些義人要往永生裡去。