1At that time the disciples came to Jesus and said, 'Who then is greatest in the kingdom of heaven?'
1當時,門徒進前來,問耶穌說:天國裡誰是最大的?
2And He called a child to Himself and set him before them,
2耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中,
3and said, 'Truly I say to you, unless you are converted and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.
3說:我實在告訴你們,你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。
4'Whoever then humbles himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
4所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裡就是最大的。
5'And whoever receives one such child in My name receives Me;
5凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。
6but whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a heavy millstone hung around his neck, and to be drowned in the depth of the sea.
6凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海裡。
7'Woe to the world because of [its] stumbling blocks! For it is inevitable that stumbling blocks come; but woe to that man through whom the stumbling block comes!
7這世界有禍了,因為將人絆倒;絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
8'If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it from you; it is better for you to enter life crippled or lame, than to have two hands or two feet and be cast into the eternal fire.
8倘若你一隻手,或是一隻腳,叫你跌倒,就砍下來丟掉。你缺一隻手,或是一隻腳,進入永生,強如有兩手兩腳被丟在永火裡。
9'If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it from you. It is better for you to enter life with one eye, than to have two eyes and be cast into the fiery hell.
9倘若你一隻眼叫你跌倒,就把他剜出來丟掉。你只有一隻眼進入永生,強如有兩隻眼被丟在地獄的火裡。
10'See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven continually see the face of My Father who is in heaven.
10你們要小心,不可輕看這小子裡的一個;我告訴你們,他們的使者在天上,常見我天父的面。(有古卷在此有
11['For the Son of Man has come to save that which was lost].
11人子來,為要拯救失喪的人。)
12'What do you think? If any man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go and search for the one that is straying?
12一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裡去找那隻迷路的羊麼?
13'If it turns out that he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
13若是找著了,我實在告訴你們,他為這一隻羊歡喜,比為那沒有迷路的九十九隻歡喜還大呢!
14'So it is not [the] will of your Father who is in heaven that one of these little ones perish.
14你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裡失喪一個。
15'If your brother sins, go and show him his fault in private; if he listens to you, you have won your brother.
15倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁著只有他和你在一處的時候,指出他的錯來。他若聽你,你便得了你的弟兄;
16'But if he does not listen [to you], take one or two more with you, so that BY THE MOUTH OF TWO OR THREE WITNESSES EVERY FACT MAY BE CONFIRMED.
16他若不聽,你就另外帶一兩個人同去,要憑兩三個人的口作見證,句句都可定準。
17'If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
17若是不聽他們,就告訴教會;若是不聽教會,就看他像外邦人和稅吏一樣。
18'Truly I say to you, whatever you bind on earth shall have been bound in heaven; and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven.
18我實在告訴你們,凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。
19'Again I say to you, that if two of you agree on earth about anything that they may ask, it shall be done for them by My Father who is in heaven.
19我又告訴你們,若是你們中間有兩個人在地上同心合意的求甚麼事,我在天上的父必為他們成全。
20'For where two or three have gathered together in My name, I am there in their midst.'
20因為無論在那裡,有兩三個人奉我的名聚會,那裡就有我在他們中間。
21Then Peter came and said to Him, 'Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? Up to seven times?'
21那時,彼得進前來,對耶穌說:主阿,我弟兄得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以麼?
22Jesus said to him, 'I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.
22耶穌說:我對你說,不是到七次,乃是到七十個七次。
23'For this reason the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves.
23天國好像一個王要和他僕人算賬。
24'When he had begun to settle [them], one who owed him ten thousand talents was brought to him.
24才算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。
25'But since he did not have [the means] to repay, his lord commanded him to be sold, along with his wife and children and all that he had, and repayment to be made.
25因為他沒有甚麼償還之物,主人吩咐把他和他妻子兒女,並一切所有的都賣了償還。
26'So the slave fell [to the ground] and prostrated himself before him, saying, 'Have patience with me and I will repay you everything.'
26那僕人就俯伏拜他,說:主阿,寬容我,將來我都要還清。
27'And the lord of that slave felt compassion and released him and forgave him the debt.
27那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
28'But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and he seized him and [began] to choke [him], saying, 'Pay back what you owe.'
28那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便揪著他,掐住他的喉嚨,說:你把所欠的還我!
29'So his fellow slave fell [to the ground] and [began] to plead with him, saying, 'Have patience with me and I will repay you.'
29他的同伴就俯伏央求他,說:寬容我罷,將來我必還清。
30'But he was unwilling and went and threw him in prison until he should pay back what was owed.
30他不肯,竟去把他下在監裡,等他還了所欠的債。
31'So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their lord all that had happened.
31眾同伴看見他所做的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。
32'Then summoning him, his lord said to him, 'You wicked slave, I forgave you all that debt because you pleaded with me.
32於是主人叫了他來,對他說:你這惡奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了,
33'Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?'
33你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你麼?
34'And his lord, moved with anger, handed him over to the torturers until he should repay all that was owed him.
34主人就大怒,把他交給掌刑的,等他還清了所欠的債。
35'My heavenly Father will also do the same to you, if each of you does not forgive his brother from your heart.'
35你們各人若不從心裡饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們了。