1Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
1一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,解去交給彼拉多。
2Pilate questioned Him, 'Are You the King of the Jews?' And He answered him, '[It is as] you say.'
2彼拉多問他說:你是猶太人的王麼?耶穌回答說:你說的是。
3The chief priests [began] to accuse Him harshly.
3祭司長告他許多的事。
4Then Pilate questioned Him again, saying, 'Do You not answer? See how many charges they bring against You!'
4彼拉多又問他說:你看,他們告你這麼多的事,你甚麼都不回答麼?
5But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.
5耶穌仍不回答,以致彼拉多覺得希奇。
6Now at [the] feast he used to release for them [any] one prisoner whom they requested.
6每逢這節期,巡撫照眾人所求的,釋放一個囚犯給他們。
7The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
7有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人一同捆綁。他們作亂的時候,曾殺過人。
8The crowd went up and began asking him [to] [do] as he had been accustomed to do for them.
8眾人上去求巡撫,照常例給他們辦。
9Pilate answered them, saying, 'Do you want me to release for you the King of the Jews?'
9彼拉多說:你們要我釋放猶太人的王給你們麼?
10For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
10他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。
11But the chief priests stirred up the crowd [to ask] him to release Barabbas for them instead.
11只是祭司長挑唆眾人,寧可釋放巴拉巴給他們。
12Answering again, Pilate said to them, 'Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?'
12彼拉多又說:那麼樣,你們所稱為猶太人的王,我怎麼辦他呢?
13They shouted back, 'Crucify Him!'
13}他們又喊著說:把他釘十字架!
14But Pilate said to them, 'Why, what evil has He done?' But they shouted all the more, 'Crucify Him!'
14彼拉多說:為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?他們便極力的喊著說:把他釘十字架!
15Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
15彼拉多要叫眾人喜悅,就釋放巴拉巴給他們,將耶穌鞭打了,交給人釘十字架。
16The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole [Roman] cohort.
16兵丁把耶穌帶進衙門院裡,叫齊了全營的兵.。
17They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;
17他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕給他戴上,
18and they began to acclaim Him, 'Hail, King of the Jews!'
18就慶賀他說:恭喜,猶太人的王阿!
19They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.
19又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝拜他。
20After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His [own] garments on Him. And they led Him out to crucify Him.
20戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
21They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.
21有一個古利奈人西門,就是亞力山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他同去,好背著耶穌的十字架。
22Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
22他們帶耶穌到了各各他地方(各各他繙出來就是髑髏地),
23They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
23拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
24And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them [to decide] what each man should take.
24於是將他釘在十字架上,拈鬮分他的衣服,看是誰得甚麼。
25It was the third hour when they crucified Him.
25釘他在十字架上是已初的時候。
26The inscription of the charge against Him read, 'THE KING OF THE JEWS.'
26在上面有他的罪狀,寫的是:猶太人.的王。
27They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.
27他們又把兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。(有古卷在此有:
28[And the Scripture was fulfilled which says, 'And He was numbered with transgressors.]'
28這就應了經上的話說:他被列在罪犯之中。)
29Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, 'Ha! You who [are] [going to] destroy the temple and rebuild it in three days,
29從那裡經過的人辱罵他,搖著頭說:咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,
30save Yourself, and come down from the cross!'
30可以救自己,從十字架上下來罷!
31In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking [Him] among themselves and saying, 'He saved others; He cannot save Himself.
31祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:他救了別人,不能救自己。
32'Let [this] Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!' Those who were crucified with Him were also insulting Him.
32以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。那和他同釘的人也是譏誚他。
33When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
33從午正到申初,遍地都黑暗了。
34At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, 'ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?' which is translated, 'MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?'
34申初的時候,耶穌大聲喊著說:以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?繙出來就是:我的神!我的神!為甚麼離棄我?
35When some of the bystanders heard it, they [began] saying, 'Behold, He is calling for Elijah.'
35旁邊站著的人,有的聽見就說:看哪,他叫以利亞呢!
36Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, 'Let us see whether Elijah will come to take Him down.'
36有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:且等著,看以利亞來不來把他取下。
37And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.
37耶穌大聲喊叫,氣就斷了。
38And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
38殿裡的幔子從上到下裂為兩半。
39When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, 'Truly this man was the Son of God!'
39對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫(有古卷沒有喊叫二字)斷氣,就說:這人真是神的兒子!
40There were also [some] women looking on from a distance, among whom [were] Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.
40還有些婦女遠遠的觀看;內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,
41When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and [there were] many other women who came up with Him to Jerusalem.
41就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裡觀看。
42When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
42到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
43Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.
43有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的。他放膽進去見彼拉多,求耶穌的身體;
44Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
44彼拉多詫異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。
45And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.
45既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首賜給約瑟。
46Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.
46約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裡,又輥過一塊石頭來擋住墓門。
47Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses were looking on [to see] where He was laid.
47抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。