1And He called the twelve together, and gave them power and authority over all the demons and to heal diseases.
1耶穌叫齊了十二個門徒,給他們能力、權柄,制伏一切的鬼,醫治各樣的病,
2And He sent them out to proclaim the kingdom of God and to perform healing.
2又差遣他們去宣傳神國的道,醫治病人,
3And He said to them, 'Take nothing for [your] journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not [even] have two tunics apiece.
3對他們說:行路的時候,不要帶柺杖和口袋,不要帶食物和銀子,也不要帶兩件褂子。
4'Whatever house you enter, stay there until you leave that city.
4無論進那一家,就住在那裡,也從那裡起行。
5'And as for those who do not receive you, as you go out from that city, shake the dust off your feet as a testimony against them.'
5凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺下去,見證他們的不是。
6Departing, they [began] going throughout the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
6門徒就出去,走遍各鄉宣傳福音,到處治病。
7Now Herod the tetrarch heard of all that was happening; and he was greatly perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
7分封的王希律聽見耶穌所作的一切事,就游移不定;因為有人說:是約翰從死裡復活;
8and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen again.
8又有人說:是以利亞顯現;還有人說:是古時的一個先知又活了。
9Herod said, 'I myself had John beheaded; but who is this man about whom I hear such things?' And he kept trying to see Him.
9希律說:約翰我已經斬了,這卻是甚麼人?我竟聽見他這樣的事呢?就想要見他。
10When the apostles returned, they gave an account to Him of all that they had done. Taking them with Him, He withdrew by Himself to a city called Bethsaida.
10使徒回來,將所作的事告訴耶穌,耶穌就帶他們暗暗的離開那裡,往一座城去;那城名叫伯賽大。
11But the crowds were aware of this and followed Him; and welcoming them, He [began] speaking to them about the kingdom of God and curing those who had need of healing.
11但眾人知道了,就跟著他去;耶穌便接待他們,對他們講論神國的道,醫治那些需醫的人。
12Now the day was ending, and the twelve came and said to Him, 'Send the crowd away, that they may go into the surrounding villages and countryside and find lodging and get something to eat; for here we are in a desolate place.'
12日頭快要平西,十二個門徒來對他說:請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去借宿找吃的,因為我們這裡是野地。
13But He said to them, 'You give them [something] to eat!' And they said, 'We have no more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and buy food for all these people.'
13耶穌說:你們給他們吃罷!門徒說:我們不過有五個餅,兩條魚,若不去為這許多人買食物就不夠。
14(For there were about five thousand men.) And He said to His disciples, 'Have them sit down [to eat] in groups of about fifty each.'
14那時,人數約有五千。耶穌對門徒說:叫他們一排一排的坐下,每排大約五十個人。
15They did so, and had them all sit down.
15門徒就如此行,叫眾人都坐下。
16Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed them, and broke [them], and kept giving [them] to the disciples to set before the people.
16耶穌拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開,遞給門徒,擺在眾人面前。
17And they all ate and were satisfied; and the broken pieces which they had left over were picked up, twelve baskets [full].
17他們就吃,並且都吃飽了;把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。
18And it happened that while He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, 'Who do the people say that I am?'
18耶穌自己禱告的時候,門徒也同他在那裡。耶穌問他們說:眾人說我是誰?
19They answered and said, 'John the Baptist, and others [say] Elijah; but others, that one of the prophets of old has risen again.'
19他們說:有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是古時的一個先知又活了。
20And He said to them, 'But who do you say that I am?' And Peter answered and said, 'The Christ of God.'
20耶穌說:你們說我是誰?彼得回答說:是神所立的基督。
21But He warned them and instructed [them] not to tell this to anyone,
21耶穌切切的囑咐他們,不可將這事告訴人,
22saying, 'The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed and be raised up on the third day.'
22又說:人子必須受許多的苦,被長老、祭司長、和文士棄絕,並且被殺,第三日復活。
23And He was saying to [them] all, 'If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross daily and follow Me.
23耶穌又對眾人說:若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。
24'For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake, he is the one who will save it.
24因為,凡要救自己生命(生命:或作靈魂;下同)的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必救了生命。
25'For what is a man profited if he gains the whole world, and loses or forfeits himself?
25人若賺得全世界,卻喪了自己,賠上自己,有甚麼益處呢?
26'For whoever is ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory, and [the glory] of the Father and of the holy angels.
26凡把我和我的道當作可恥的,人子在自己的榮耀裡,並天父與聖天使的榮耀裡降臨的時候,也要把那人當作可恥的。
27'But I say to you truthfully, there are some of those standing here who will not taste death until they see the kingdom of God.'
27我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒嘗死味以前,必看見神的國。
28Some eight days after these sayings, He took along Peter and John and James, and went up on the mountain to pray.
28說了這話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。
29And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing [became] white [and] gleaming.
29正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。
30And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,
30忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話;
31who, appearing in glory, were speaking of His departure which He was about to accomplish at Jerusalem.
31他們在榮光裡顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。
32Now Peter and his companions had been overcome with sleep; but when they were fully awake, they saw His glory and the two men standing with Him.
32彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看見耶穌的榮光,並同他站著的那兩個人。
33And as these were leaving Him, Peter said to Jesus, 'Master, it is good for us to be here; let us make three tabernacles: one for You, and one for Moses, and one for Elijah '-- not realizing what he was saying.
33二人正要和耶穌分離的時候,彼得對耶穌說:夫子,我們在這裡真好!可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。他卻不知道所說的是甚麼。
34While he was saying this, a cloud formed and [began] to overshadow them; and they were afraid as they entered the cloud.
34說這話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們;他們進入雲彩裡就懼怕。
35Then a voice came out of the cloud, saying, 'This is My Son, [My] Chosen One; listen to Him!'
35有聲音從雲彩裡出來,說:這是我的兒子,我所揀選的(有古卷:這是我的愛子),你們要聽他。
36And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent, and reported to no one in those days any of the things which they had seen.
36聲音住了,只見耶穌一人在那裡。當那些日子,門徒不提所看見的事,一樣也不告訴人。
37On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him.
37第二天,他們下了山,就有許多人迎見耶穌。
38And a man from the crowd shouted, saying, 'Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only [boy],
38其中有一人喊叫說:夫子!求你看顧我的兒子,因為他是我的獨生子。
39and a spirit seizes him, and he suddenly screams, and it throws him into a convulsion with foaming [at the mouth]; and only with difficulty does it leave him, mauling him [as it leaves].
39他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽瘋,口中流沫,並且重重的傷害他,難以離開他。
40'I begged Your disciples to cast it out, and they could not.'
40我求過你的門徒,把鬼趕出去,他們卻是不能。
41And Jesus answered and said, 'You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and put up with you? Bring your son here.'
41耶穌說:噯!這又不信又悖謬的世代阿,我在你們這裡,忍耐你們要到幾時呢?將你的兒子帶到這裡來罷!
42While he was still approaching, the demon slammed him [to the ground] and threw him into a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy and gave him back to his father.
42正來的時候,鬼把他摔倒,叫他重重的抽瘋。耶穌就斥責那污鬼,把孩子治好了,交給他父親。
43And they were all amazed at the greatness of God. But while everyone was marveling at all that He was doing, He said to His disciples,
43眾人都詫異神的大能(大能:或作威榮)。耶穌所作的一切事,眾人正希奇的時候,耶穌對門徒說:
44'Let these words sink into your ears; for the Son of Man is going to be delivered into the hands of men.'
44你們要把這些話存在耳中,因為人子將要被交在人手裡。
45But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not perceive it; and they were afraid to ask Him about this statement.
45他們不明白這話,意思乃是隱藏的,叫他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
46An argument started among them as to which of them might be the greatest.
46門徒中間起了議論,誰將為大。
47But Jesus, knowing what they were thinking in their heart, took a child and stood him by His side,
47耶穌看出他們心中的議論,就領一個小孩子來,叫他站在自己旁邊,
48and said to them, 'Whoever receives this child in My name receives Me, and whoever receives Me receives Him who sent Me; for the one who is least among all of you, this is the one who is great.'
48對他們說:凡為我名接待這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的。你們中間最小的,他便為大。
49John answered and said, 'Master, we saw someone casting out demons in Your name; and we tried to prevent him because he does not follow along with us.'
49約翰說:夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不與我們一同跟從你。
50But Jesus said to him, 'Do not hinder [him]; for he who is not against you is for you.'
50耶穌說:不要禁止他;因為不敵擋你們的,就是幫助你們的。
51When the days were approaching for His ascension, He was determined to go to Jerusalem;
51耶穌被接上升的日子將到,他就定意向耶路撒冷去,
52and He sent messengers on ahead of Him, and they went and entered a village of the Samaritans to make arrangements for Him.
52便打發使者在他前頭走。他們到了撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。
53But they did not receive Him, because He was traveling toward Jerusalem.
53那裡的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
54When His disciples James and John saw [this], they said, 'Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them?'
54他的門徒雅各、約翰看見了,就說:主阿,你要我們吩咐火從天上降下來燒滅他們,像以利亞所作的(有古卷無「像以利亞所作的」數字)麼?
55But He turned and rebuked them, [and said, 'You do not know what kind of spirit you are of;
55耶穌轉身責備兩個門徒,說:你們的心如何,你們並不知道。
56for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save them.]' And they went on to another village.
56人子來不是要滅人的性命(或作:靈魂;下同),是要救人的性命。說著就往別的村莊去了(有古卷只有五十五節首句,五十六節末句)。
57As they were going along the road, someone said to Him, 'I will follow You wherever You go.'
57他們走路的時候,有一人對耶穌說:你無論往那裡去,我要跟從你。
58And Jesus said to him, 'The foxes have holes and the birds of the air [have] nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.'
58耶穌說:狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,只是人子沒有枕頭的地方。
59And He said to another, 'Follow Me.' But he said, 'Lord, permit me first to go and bury my father.'
59又對一個人說:跟從我來!那人說:主,容我先回去埋葬我的父親。
60But He said to him, 'Allow the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim everywhere the kingdom of God.'
60耶穌說:任憑死人埋葬他們的死人,你只管去傳揚神國的道。
61Another also said, 'I will follow You, Lord; but first permit me to say good-bye to those at home.'
61又有一人說:主,我要跟從你,但容我先去辭別我家裡的人。
62But Jesus said to him, 'No one, after putting his hand to the plow and looking back, is fit for the kingdom of God.'
62耶穌說:手扶著犁向後看的,不配進神的國。