Luke 8

路加福音 8章 · NASB + CUV

NASB

1Soon afterwards, He [began] going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him,

CUV

1過了不多日,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的福音。和他同去的有十二個門徒,

NASB

2and [also] some women who had been healed of evil spirits and sicknesses: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,

CUV

2還有被惡鬼所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼從他身上趕出來,

NASB

3and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others who were contributing to their support out of their private means.

CUV

3又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和好些別的婦女,都是用自己的財物供給耶穌和門徒。

NASB

4When a large crowd was coming together, and those from the various cities were journeying to Him, He spoke by way of a parable:

CUV

4當許多人聚集、又有人從各城裡出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說:

NASB

5'The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell beside the road, and it was trampled under foot and the birds of the air ate it up.

CUV

5有一個撒種的出去撒種。撒的時候,有落在路旁的,被人踐踏,天上的飛鳥又來吃盡了。

NASB

6'Other [seed] fell on rocky [soil], and as soon as it grew up, it withered away, because it had no moisture.

CUV

6有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不著滋潤。

NASB

7'Other [seed] fell among the thorns; and the thorns grew up with it and choked it out.

CUV

7有落在荊棘裡的,荊棘一同生長,把他擠住了。

NASB

8'Other [seed] fell into the good soil, and grew up, and produced a crop a hundred times as great.' As He said these things, He would call out, 'He who has ears to hear, let him hear.'

CUV

8又有落在好土裡的,生長起來,結實百倍。耶穌說了這些話,就大聲說:有耳可聽的,就應當聽!

NASB

9His disciples [began] questioning Him as to what this parable meant.

CUV

9門徒問耶穌說:這比喻是甚麼意思呢?

NASB

10And He said, 'To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest [it is] in parables, so that SEEING THEY MAY NOT SEE, AND HEARING THEY MAY NOT UNDERSTAND.

CUV

10他說:神國的奧祕只叫你們知道;至於別人,就用比喻,叫他們看也看不見,聽也聽不明。

NASB

11'Now the parable is this: the seed is the word of God.

CUV

11這比喻乃是這樣:種子就是神的道。

NASB

12'Those beside the road are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they will not believe and be saved.

CUV

12那些在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,從他們心裡把道奪去,恐怕他們信了得救.

NASB

13'Those on the rocky [soil are] those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no [firm] root; they believe for a while, and in time of temptation fall away.

CUV

13那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但心中沒有根,不過暫時相信,及至遇見試煉就退後了。

NASB

14'The [seed] which fell among the thorns, these are the ones who have heard, and as they go on their way they are choked with worries and riches and pleasures of [this] life, and bring no fruit to maturity.

CUV

14那落在荊棘裡的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。

NASB

15'But the [seed] in the good soil, these are the ones who have heard the word in an honest and good heart, and hold it fast, and bear fruit with perseverance.

CUV

15那落在好土裡的,就是人聽了道,持守在誠實善良的心裡,並且忍耐著結實。

NASB

16'Now no one after lighting a lamp covers it over with a container, or puts it under a bed; but he puts it on a lampstand, so that those who come in may see the light.

CUV

16沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,乃是放在燈臺上,叫進來的人看見亮光。

NASB

17'For nothing is hidden that will not become evident, nor [anything] secret that will not be known and come to light.

CUV

17因為掩藏的事沒有不顯出來的;隱瞞的事沒有不露出來被人知道的。

NASB

18'So take care how you listen; for whoever has, to him [more] shall be given; and whoever does not have, even what he thinks he has shall be taken away from him.'

CUV

18所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。

NASB

19And His mother and brothers came to Him, and they were unable to get to Him because of the crowd.

CUV

19耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。

NASB

20And it was reported to Him, 'Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You.'

CUV

20有人告訴他說:你母親和你弟兄站在外邊,要見你。

NASB

21But He answered and said to them, 'My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it.'

CUV

21耶穌回答說:聽了神之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。

NASB

22Now on one of [those] days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them, 'Let us go over to the other side of the lake.' So they launched out.

CUV

22有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:我們可以渡到湖那邊去。他們就開了船。

NASB

23But as they were sailing along He fell asleep; and a fierce gale of wind descended on the lake, and they [began] to be swamped and to be in danger.

CUV

23正行的時候,耶穌睡著了。湖上忽然起了暴風,船將滿了水,甚是危險。

NASB

24They came to Jesus and woke Him up, saying, 'Master, Master, we are perishing!' And He got up and rebuked the wind and the surging waves, and they stopped, and it became calm.

CUV

24門徒來叫醒了他,說:夫子!夫子!我們喪命啦!耶穌醒了,斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。

NASB

25And He said to them, 'Where is your faith?' They were fearful and amazed, saying to one another, 'Who then is this, that He commands even the winds and the water, and they obey Him?'

CUV

25耶穌對他們說:你們的信心在那裡呢?他們又懼怕又希奇,彼此說:這到底是誰?他吩咐風和水,連風和水也聽從他了。

NASB

26Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.

CUV

26他們到了格拉森(有古卷:加大拉)人的地方,就是加利利的對面。

NASB

27And when He came out onto the land, He was met by a man from the city who was possessed with demons; and who had not put on any clothing for a long time, and was not living in a house, but in the tombs.

CUV

27耶穌上了岸,就有城裡一個被鬼附著的人迎面而來。這個人許久不穿衣服,不住房子,只住在墳塋裡。

NASB

28Seeing Jesus, he cried out and fell before Him, and said in a loud voice, 'What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me.'

CUV

28他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?求你不要叫我受苦!

NASB

29For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had seized him many times; and he was bound with chains and shackles and kept under guard, and [yet] he would break his bonds and be driven by the demon into the desert.

CUV

29是因耶穌曾吩咐污鬼從那人身上出來。原來這鬼屢次抓住他;他常被人看守,又被鐵鍊和腳鐐捆鎖,他竟把鎖鍊掙斷,被鬼趕到曠野去。

NASB

30And Jesus asked him, 'What is your name?' And he said, 'Legion'; for many demons had entered him.

CUV

30耶穌問他說:你名叫甚麼?他說:我名叫群;這是因為附著他的鬼多。

NASB

31They were imploring Him not to command them to go away into the abyss.

CUV

31鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裡去。

NASB

32Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain; and [the demons] implored Him to permit them to enter the swine. And He gave them permission.

CUV

32那裡有一大群豬在山上吃食。鬼央求耶穌,准他們進入豬裡去。耶穌准了他們,

NASB

33And the demons came out of the man and entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.

CUV

33鬼就從那人出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在湖裡淹死了。

NASB

34When the herdsmen saw what had happened, they ran away and reported it in the city and [out] in the country.

CUV

34放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。

NASB

35[The people] went out to see what had happened; and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting down at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they became frightened.

CUV

35眾人出來要看是甚麼事;到了耶穌那裡,看見鬼所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿著衣服,心裡明白過來,他們就害怕。

NASB

36Those who had seen it reported to them how the man who was demon-possessed had been made well.

CUV

36看見這事的便將被鬼附著的人怎麼得救告訴他們。

NASB

37And all the people of the country of the Gerasenes and the surrounding district asked Him to leave them, for they were gripped with great fear; and He got into a boat and returned.

CUV

37格拉森四圍的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。

NASB

38But the man from whom the demons had gone out was begging Him that he might accompany Him; but He sent him away, saying,

CUV

38鬼所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,說:

NASB

39'Return to your house and describe what great things God has done for you.' So he went away, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.

CUV

39你回家去,傳說神為你作了何等大的事。他就去,滿城裡傳揚耶穌為他作了何等大的事。

NASB

40And as Jesus returned, the people welcomed Him, for they had all been waiting for Him.

CUV

40耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候他。

NASB

41And there came a man named Jairus, and he was an official of the synagogue; and he fell at Jesus' feet, and [began] to implore Him to come to his house;

CUV

41有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裡去;

NASB

42for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as He went, the crowds were pressing against Him.

CUV

42因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,眾人擁擠他。

NASB

43And a woman who had a hemorrhage for twelve years, and could not be healed by anyone,

CUV

43有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裡花盡了他一切養生的,並沒有一人能醫好他。

NASB

44came up behind Him and touched the fringe of His cloak, and immediately her hemorrhage stopped.

CUV

44他來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。

NASB

45And Jesus said, 'Who is the one who touched Me?' And while they were all denying it, Peter said, 'Master, the people are crowding and pressing in on You.'

CUV

45耶穌說:摸我的是誰?眾人都不承認。彼得和同行的人都說:夫子,眾人擁擁擠擠緊靠著你。(有古卷在此有:你還問摸我的是誰麼?

NASB

46But Jesus said, 'Someone did touch Me, for I was aware that power had gone out of Me.'

CUV

46耶穌說:總有人摸我,因我覺得有能力從我身上出去。

NASB

47When the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling and fell down before Him, and declared in the presence of all the people the reason why she had touched Him, and how she had been immediately healed.

CUV

47那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當著眾人都說出來。

NASB

48And He said to her, 'Daughter, your faith has made you well; go in peace.'

CUV

48耶穌對他說:女兒,你的信救了你;平平安安的去罷!

NASB

49While He was still speaking, someone came from [the house of] the synagogue official, saying, 'Your daughter has died; do not trouble the Teacher anymore.'

CUV

49還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:你的女兒死了,不要勞動夫子。

NASB

50But when Jesus heard [this], He answered him, 'Do not be afraid [any longer]; only believe, and she will be made well.'

CUV

50耶穌聽見就對他說:不要怕,只要信!你的女兒就必得救。

NASB

51When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him, except Peter and John and James, and the girl's father and mother.

CUV

51耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。

NASB

52Now they were all weeping and lamenting for her; but He said, 'Stop weeping, for she has not died, but is asleep.'

CUV

52眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:不要哭。他不是死了,是睡著了。

NASB

53And they [began] laughing at Him, knowing that she had died.

CUV

53他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。

NASB

54He, however, took her by the hand and called, saying, 'Child, arise!'

CUV

54耶穌拉著他的手,呼叫說:女兒,起來罷!

NASB

55And her spirit returned, and she got up immediately; and He gave orders for [something] to be given her to eat.

CUV

55他的靈魂便回來,他就立刻起來了。耶穌吩咐給他東西吃。

NASB

56Her parents were amazed; but He instructed them to tell no one what had happened.

CUV

56他的父母驚奇得很;耶穌囑咐他們,不要把所作的事告訴人。