1When He had completed all His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.
1耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
2And a centurion's slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die.
2有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。
3When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders asking Him to come and save the life of his slave.
3百夫長風聞耶穌的事,就託猶太人的幾個長老去求耶穌來救他的僕人。
4When they came to Jesus, they earnestly implored Him, saying, 'He is worthy for You to grant this to him;
4他們到了耶穌那裡,就切切的求他說:你給他行這事是他所配得的;
5for he loves our nation and it was he who built us our synagogue.'
5因為他愛我們的百姓,給我們建造會堂。
6Now Jesus [started] on His way with them; and when He was not far from the house, the centurion sent friends, saying to Him, 'Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof;
6耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:主阿!不要勞動;因你到我舍下,我不敢當。
7for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but [just] say the word, and my servant will be healed.
7我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。
8'For I also am a man placed under authority, with soldiers under me; and I say to this one, 'Go!' and he goes, and to another, 'Come!' and he comes, and to my slave, 'Do this!' and he does it.'
8因為我在人的權下,也有兵在我以下,對這個說:去!他就去;對那個說:來!他就來;對我的僕人說:你作這事!他就去作。
9Now when Jesus heard this, He marveled at him, and turned and said to the crowd that was following Him, 'I say to you, not even in Israel have I found such great faith.'
9耶穌聽見這話,就希奇他,轉身對跟隨的眾人說:我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。
10When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.
10那託來的人回到百夫長家裡,看見僕人已經好了。
11Soon afterwards He went to a city called Nain; and His disciples were going along with Him, accompanied by a large crowd.
11過了不多時(有古卷:次日),耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他的門徒和極多的人與他同行。
12Now as He approached the gate of the city, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a sizeable crowd from the city was with her.
12將近城門,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子;他母親又是寡婦。有城裡的許多人同著寡婦送殯。
13When the Lord saw her, He felt compassion for her, and said to her, 'Do not weep.'
13主看見那寡婦,就憐憫他,對他說:不要哭!
14And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, 'Young man, I say to you, arise!'
14於是進前按著槓,抬的人就站住了。耶穌說:少年人,我吩咐你,起來!
15The dead man sat up and began to speak. And [Jesus] gave him back to his mother.
15那死人就坐起,並且說話。耶穌便把他交給他母親。
16Fear gripped them all, and they [began] glorifying God, saying, 'A great prophet has arisen among us!' and, 'God has visited His people!'
16眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:有大先知在我們中間興起來了!又說:神眷顧了他的百姓!
17This report concerning Him went out all over Judea and in all the surrounding district.
17他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。
18The disciples of John reported to him about all these things.
18約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
19Summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, 'Are You the Expected One, or do we look for someone else?'
19他便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裡去,說:那將要來的是你麼?還是我們等候別人呢?
20When the men came to Him, they said, 'John the Baptist has sent us to You, to ask, 'Are You the Expected One, or do we look for someone else?''
20那兩個人來到耶穌那裡,說:施洗的約翰打發我們來問你:那將要來的是你麼?還是我們等候別人呢?
21At that very time He cured many [people] of diseases and afflictions and evil spirits; and He gave sight to many [who were] blind.
21正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡鬼附著的,又開恩叫好些瞎子能看見。
22And He answered and said to them, 'Go and report to John what you have seen and heard: [the] BLIND RECEIVE SIGHT, [the] lame walk, [the] lepers are cleansed, and [the] deaf hear, [the] dead are raised up, [the] POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM.
22耶穌回答說:你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰,就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
23'Blessed is he who does not take offense at Me.'
23凡不因我跌倒的,就有福了!
24When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John, 'What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
24約翰所差來的人既走了,耶穌就對眾人講論約翰說:你們從前出去到曠野,是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦麼?
25'But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who are splendidly clothed and live in luxury are [found] in royal palaces!
25你們出去,到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人麼?那穿華麗衣服、宴樂度日的人是在王宮裡。
26'But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one who is more than a prophet.
26你們出去,究竟是要看甚麼?要看先知麼?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
27'This is the one about whom it is written, 'BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.'
27經上記著說:我要差遣我的使者在你前面預備道路,所說的就是這個人。
28'I say to you, among those born of women there is no one greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater than he.'
28我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個大過約翰的;然而神國裡最小的比他還大。
29When all the people and the tax collectors heard [this], they acknowledged God's justice, having been baptized with the baptism of John.
29眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以神為義;
30But the Pharisees and the lawyers rejected God's purpose for themselves, not having been baptized by John.
30但法利賽人和律法師沒有受過約翰的洗,竟為自己廢棄了神的旨意。(29,30兩節或作:眾百姓和稅吏聽見了約翰的話,就受了他的洗,便以神為義;但法利賽人和律法師不受約翰的洗,竟為自己廢棄了神的旨意。)
31'To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?
31主又說:這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
32'They are like children who sit in the market place and call to one another, and they say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.'
32好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說:我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們舉哀,你們不啼哭。
33'For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!'
33施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附著的。
34'The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'
34人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。
35'Yet wisdom is vindicated by all her children.'
35但智慧之子都以智慧為是。
36Now one of the Pharisees was requesting Him to dine with him, and He entered the Pharisee's house and reclined [at the table].
36有一個法利賽人請耶穌和他吃飯;耶穌就到法利賽人家裡去坐席。
37And there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining [at the table] in the Pharisee's house, she brought an alabaster vial of perfume,
37那城裡有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裡坐席,就拿著盛香膏的玉瓶,
38and standing behind [Him] at His feet, weeping, she began to wet His feet with her tears, and kept wiping them with the hair of her head, and kissing His feet and anointing them with the perfume.
38站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚溼了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。
39Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, 'If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner.'
39請耶穌的法利賽人看見這事,心裡說:這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人,乃是個罪人。
40And Jesus answered him, 'Simon, I have something to say to you.' And he replied, 'Say it, Teacher.'
40耶穌對他說:西門!我有句話要對你說。西門說:夫子,請說。
41'A moneylender had two debtors: one owed five hundred denarii, and the other fifty.
41耶穌說:一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子;
42'When they were unable to repay, he graciously forgave them both. So which of them will love him more?'
42因為他們無力償還,債主就開恩免了他們兩個人的債。這兩個人那一個更愛他呢?
43Simon answered and said, 'I suppose the one whom he forgave more.' And He said to him, 'You have judged correctly.'
43西門回答說:我想是那多得恩免的人。耶穌說:你斷的不錯。
44Turning toward the woman, He said to Simon, 'Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair.
44於是轉過來向著那女人,便對西門說:你看見這女人麼?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;但這女人用眼淚溼了我的腳,用頭髮擦乾。
45'You gave Me no kiss; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet.
45你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住的用嘴親我的腳。
46'You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with perfume.
46你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。
47'For this reason I say to you, her sins, which are many, have been forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little.'
47所以我告訴你,他許多的罪都赦免了,因為他的愛多;但那赦免少的,他的愛就少。
48Then He said to her, 'Your sins have been forgiven.'
48於是對那女人說:你的罪赦免了。
49Those who were reclining [at the table] with Him began to say to themselves, 'Who is this [man] who even forgives sins?'
49同席的人心裡說:這是甚麼人,竟赦免人的罪呢?
50And He said to the woman, 'Your faith has saved you; go in peace.'
50耶穌對那女人說:你的信救了你;平平安安的回去罷!