1Now the word of the LORD came to Jonah the second time, saying,
1耶和華的話二次臨到約拿說:
2'Arise, go to Nineveh the great city and proclaim to it the proclamation which I am going to tell you.'
2你起來!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。
3So Jonah arose and went to Nineveh according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceedingly great city, a three days' walk.
3約拿便照耶和華的話起來,往尼尼微去。這尼尼微是極大的城,有三日的路程。
4Then Jonah began to go through the city one day's walk; and he cried out and said, 'Yet forty days and Nineveh will be overthrown.'
4約拿進城走了一日,宣告說:再等四十日,尼尼微必傾覆了!
5Then the people of Nineveh believed in God; and they called a fast and put on sackcloth from the greatest to the least of them.
5尼尼微人信服神,便宣告禁食,從最大的到至小的都穿麻衣(或譯:披上麻布)。
6When the word reached the king of Nineveh, he arose from his throne, laid aside his robe from him, covered [himself] with sackcloth and sat on the ashes.
6這信息傳到尼尼微王的耳中,他就下了寶座,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。
7He issued a proclamation and it said, 'In Nineveh by the decree of the king and his nobles: Do not let man, beast, herd, or flock taste a thing. Do not let them eat or drink water.
7他又使人遍告尼尼微通城,說:王和大臣有令,人不可嘗甚麼,牲畜、牛羊不可吃草,也不可喝水。
8'But both man and beast must be covered with sackcloth; and let men call on God earnestly that each may turn from his wicked way and from the violence which is in his hands.
8人與牲畜都當披上麻布;人要切切求告神。各人回頭離開所行的惡道,丟棄手中的強暴。
9'Who knows, God may turn and relent and withdraw His burning anger so that we will not perish.'
9或者神轉意後悔,不發烈怒,使我們不致滅亡,也未可知。
10When God saw their deeds, that they turned from their wicked way, then God relented concerning the calamity which He had declared He would bring upon them. And He did not do [it].
10於是神察看他們的行為,見他們離開惡道,他就後悔,不把所說的災禍降與他們了。