1Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
1主知道法利賽人聽見他收門徒,施洗,比約翰還多,
2(although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),
2(其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗,)
3He left Judea and went away again into Galilee.
3他就離了猶太,又往加利利去。
4And He had to pass through Samaria.
4必須經過撒瑪利亞,
5So He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;
5於是到了撒瑪利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
6and Jacob's well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.
6在那裡有雅各井;耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。
7There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, 'Give Me a drink.'
7有一個撒瑪利亞的婦人來打水。耶穌對他說:「請你給我水喝。」
8For His disciples had gone away into the city to buy food.
8(那時門徒進城買食物去了。〉
9Therefore the Samaritan woman said to Him, 'How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?' (For Jews have no dealings with Samaritans.)
9撒瑪利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。
10Jesus answered and said to her, 'If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water.'
10耶穌回答說:「你若知道神的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」
11She said to Him, 'Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?
11婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從那裡得活水呢?
12'You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?'
12我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井裡的水,難道你比他還大嗎?」
13Jesus answered and said to her, 'Everyone who drinks of this water will thirst again;
13耶穌回答說:凡喝這水的還要再渴;
14but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.'
14人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他裡頭成為泉源,直湧到永生。」
15The woman said to Him, 'Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw.'
15婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
16He said to her, 'Go, call your husband and come here.'
16耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裡來。」
17The woman answered and said, 'I have no husband.' Jesus said to her, 'You have correctly said, 'I have no husband';
17婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。
18for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly.'
18你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
19The woman said to Him, 'Sir, I perceive that You are a prophet.
19婦人說:先生,我看出你是先知。
20'Our fathers worshiped in this mountain, and you [people] say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.'
20我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」
21Jesus said to her, 'Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
21耶穌說:婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。
22'You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
22你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
23'But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.
23時候將到,如今就是了,那真正拜父的,要用心靈和誠實拜他,因為父要這樣的人拜他。
24'God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.'
24神是個靈(或無個字),所以拜他的必須用心靈和誠實拜他。」
25The woman said to Him, 'I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us.'
25婦人說:「我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」
26Jesus said to her, 'I who speak to you am [He].'
26耶穌說:「這和你說話的就是他!」
27At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, 'What do You seek?' or, 'Why do You speak with her?'
27當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和他說話?」
28So the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men,
28那婦人就留下水罐子,往城裡去,對眾人說:
29'Come, see a man who told me all the things that I [have] done; this is not the Christ, is it?'
29「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
30They went out of the city, and were coming to Him.
30眾人就出城,往耶穌那裡去。
31Meanwhile the disciples were urging Him, saying, 'Rabbi, eat.'
31這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
32But He said to them, 'I have food to eat that you do not know about.'
32耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
33So the disciples were saying to one another, 'No one brought Him [anything] to eat, did he?'
33門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」
34Jesus said to them, 'My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.
34耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,做成他的工。
35'Do you not say, 'There are yet four months, and [then] comes the harvest '? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.
35你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了(原文是發白),可以收割了。
36'Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.
36收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。
37'For in this [case] the saying is true, 'One sows and another reaps.'
37俗語說::『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
38'I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor.'
38我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
39From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, 'He told me all the things that I [have] done.'
39那城裡有好些撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」
40So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.
40於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他在他們那裡住下,他便在那裡住了兩天。
41Many more believed because of His word;
41因耶穌的話,信的人就更多了,
42and they were saying to the woman, 'It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world.'
42便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」
43After the two days He went forth from there into Galilee.
43過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。
44For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
44因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」
45So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.
45到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。
46Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.
46耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
47When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring [Him] to come down and heal his son; for he was at the point of death.
47他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
48So Jesus said to him, 'Unless you [people] see signs and wonders, you [simply] will not believe.'
48耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
49The royal official said to Him, 'Sir, come down before my child dies.'
49那大臣說:「先生,求你趁著我的孩子還沒有死就下去。」
50Jesus said to him, 'Go; your son lives.' The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.
50耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
51As he was now going down, [his] slaves met him, saying that his son was living.
51正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
52So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, 'Yesterday at the seventh hour the fever left him.'
52他就問甚麼時候見好的。他們說:「昨日未時熱就退了。」
53So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said to him, 'Your son lives'; and he himself believed and his whole household.
53他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
54This is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee.
54這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。