1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1太初有道,道與神同在,道就是神。
2He was in the beginning with God.
2這道太初與神同在。
3All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.
3萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。
4In Him was life, and the life was the Light of men.
4生命在他裡頭,這生命就是人的光。
5The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
5光照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。
6There came a man sent from God, whose name was John.
6有一個人,是從神那裡差來的,名叫約翰。
7He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
7這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
8He was not the Light, but [he came] to testify about the Light.
8他不是那光,乃是要為光作見證。
9There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.
9那光是真光,照亮一切生在世上的人。
10He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
10他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。
11He came to His own, and those who were His own did not receive Him.
11他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
12But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, [even] to those who believe in His name,
12凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,作神的兒女。
13who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
13這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。
14And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
14道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿的有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
15John testified about Him and cried out, saying, 'This was He of whom I said, 'He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.''
15約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
16For of His fullness we have all received, and grace upon grace.
16從他豐滿的恩典裡,我們都領受了,而且恩上加恩。
17For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.
17律法本是藉著摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。
18No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained [Him].
18從來沒有人看見神,只有在父懷裡的獨生子將他表明出來。
19This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, 'Who are you?'
19約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裡,問他說:「你是誰?」
20And he confessed and did not deny, but confessed, 'I am not the Christ.'
20他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
21They asked him, 'What then? Are you Elijah?' And he said, 'I am not.' 'Are you the Prophet?' And he answered, 'No.'
21他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
22Then they said to him, 'Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?'
22於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
23He said, 'I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,' as Isaiah the prophet said.'
23他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
24Now they had been sent from the Pharisees.
24那些人是法利賽人差來的(或作:那差來的是法利賽人);
25They asked him, and said to him, 'Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?'
25他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」
26John answered them saying, 'I baptize in water, [but] among you stands One whom you do not know.
26約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
27'[It is] He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.'
27就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
28These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
28這是在約但河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),約翰施洗的地方作的見證。
29The next day he saw Jesus coming to him and said, 'Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
29次日,約翰看見耶穌來到他那裡,就說:「看哪,神的羔羊,除去(或譯:背負)世人罪孽的!
30'This is He on behalf of whom I said, 'After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.'
30這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
31'I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water.'
31我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
32John testified saying, 'I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.
32約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。
33'I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, 'He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.'
33我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
34'I myself have seen, and have testified that this is the Son of God.'
34我看見了,就證明這是神的兒子。」
35Again the next day John was standing with two of his disciples,
35再次日,約翰同兩個門徒站在那裡。
36and he looked at Jesus as He walked, and said, 'Behold, the Lamb of God!'
36他見耶穌行走,就說:「看哪,這是神的羔羊!」
37The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
38And Jesus turned and saw them following, and said to them, 'What do you seek?' They said to Him, 'Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?'
38耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裡住?」(拉比翻出來就是夫子。)
39He said to them, 'Come, and you will see.' So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.
39耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在那裡住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
40One of the two who heard John [speak] and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother.
40聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門彼得的兄弟安得烈。
41He found first his own brother Simon and said to him, 'We have found the Messiah ' (which translated means Christ).
41他先找著自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞繙出來就是基督。)
42He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, 'You are Simon the son of John; you shall be called Cephas ' (which is translated Peter).
42於是領他去見耶穌。耶穌看著他,說:「你是約翰的兒子西門(約翰在馬太16:17稱約拿),你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)
43The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, 'Follow Me.'
43又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
44Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
44這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
45Philip found Nathanael and said to him, 'We have found Him of whom Moses in the Law and [also] the Prophets wrote-- Jesus of Nazareth, the son of Joseph.'
45腓力找著拿但業,對他說「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
46Nathanael said to him, 'Can any good thing come out of Nazareth?' Philip said to him, 'Come and see.'
46拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
47Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, 'Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!'
47耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裡是沒有詭詐的。」
48Nathanael said to Him, 'How do You know me?' Jesus answered and said to him, 'Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.'
48拿但業對耶穌說:「你從哪知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
49Nathanael answered Him, 'Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel.'
49拿但業說:「拉比,你是神的兒子,你是以色列的王!」
50Jesus answered and said to him, 'Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.'
50耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;
51And He said to him, 'Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.'
51又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,神的使者上去下來在人子身上。」