1But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
1七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶著所預備的香料來到墳墓前,
2And they found the stone rolled away from the tomb,
2看見石頭已經從墳墓輥開了,
3but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
3他們就進去,只是不見主耶穌的身體。
4While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;
4正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
5and as [the women] were terrified and bowed their faces to the ground, [the men] said to them, 'Why do you seek the living One among the dead?
5婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對他們說:為甚麼在死人中找活人呢?
6'He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
6他不在這裡,已經復活了。當記念他還在加利利的時候怎樣告訴你們,
7saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.'
7說:人子必須被交在罪人手裡,釘在十字架上,第三日復活。
8And they remembered His words,
8他們就想起耶穌的話來,
9and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.
9便從墳墓那裡回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
10Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the [mother] of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
10那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與他們在一處的婦女。
11But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.
11他們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
12But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened.
12彼得起來,跑到墳墓前,低頭往裡看,見細麻布獨在一處,就回去了,心裡希奇所成的事。
13And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
13正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里。
14And they were talking with each other about all these things which had taken place.
14他們彼此談論所遇見的這一切事。
15While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and [began] traveling with them.
15正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;
16But their eyes were prevented from recognizing Him.
16只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
17And He said to them, 'What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?' And they stood still, looking sad.
17耶穌對他們說:你們走路彼此談論的是甚麼事呢?他們就站住,臉上帶著愁容。
18One [of them], named Cleopas, answered and said to Him, 'Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?'
18二人中有一個名叫革流巴的回答說:你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裡所出的事麼?
19And He said to them, 'What things?' And they said to Him, 'The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,
19耶穌說:甚麼事呢?他們說:就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在神和眾百姓面前,說話行事都有大能。
20and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.
20祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
21'But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.
21但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。
22'But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,
22再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;他們清早到了墳墓那裡,
23and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
23不見他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活了。
24'Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see.'
24又有我們的幾個人往墳墓那裡去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。
25And He said to them, 'O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
25耶穌對他們說:無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
26'Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?'
26基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的麼?
27Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.
27於是從摩西和眾先知起,凡經上所指著自己的話都給他們講解明白了。
28And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.
28將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
29But they urged Him, saying, 'Stay with us, for it is [getting] toward evening, and the day is now nearly over.' So He went in to stay with them.
29他們卻強留他,說:時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下罷!耶穌就進去,要同他們住下。
30When He had reclined [at the table] with them, He took the bread and blessed [it], and breaking [it], He [began] giving [it] to them.
30到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。
31Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
31他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
32They said to one another, 'Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?'
32他們彼此說:在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的麼?
33And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,
33他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,
34saying, 'The Lord has really risen and has appeared to Simon.'
34說:主果然復活,已經現給西門看了。
35They [began] to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.
35兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
36While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, 'Peace be to you.'
36正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:願你們平安!
37But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.
37他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
38And He said to them, 'Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
38耶穌說:你們為甚麼愁煩?為甚麼心裡起疑念呢?
39'See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.'
39你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。
40And when He had said this, He showed them His hands and His feet.
40說了這話,就把手和腳給他們看。
41While they still could not believe [it] because of their joy and amazement, He said to them, 'Have you anything here to eat?'
41他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:你們這裡有甚麼吃的沒有?
42They gave Him a piece of a broiled fish;
42他們便給他一片燒魚。(有古卷在此有:和一塊蜜房。)
43and He took it and ate [it] before them.
43他接過來,在他們面前吃了。
44Now He said to them, 'These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.'
44耶穌對他們說:這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指著我的話都必須應驗。
45Then He opened their minds to understand the Scriptures,
45於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
46and He said to them, 'Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,
46又對他們說:照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裡復活,
47and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
47並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
48'You are witnesses of these things.
48你們就是這些事的見證。
49'And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high.'
49我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裡等候,直到你們領受從上頭來的能力。
50And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
50耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
51While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
51正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
52And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,
52他們就拜他,大大的歡喜,回耶路撒冷去,
53and were continually in the temple praising God.
53常在殿裡稱頌神。