1'Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
1你能用魚鉤釣上鱷魚麼?能用繩子壓下他的舌頭麼?
2'Can you put a rope in his nose Or pierce his jaw with a hook?
2你能用繩索穿他的鼻子麼?能用鉤穿他的腮骨麼?
3'Will he make many supplications to you, Or will he speak to you soft words?
3他豈向你連連懇求,說柔和的話麼?
4'Will he make a covenant with you? Will you take him for a servant forever?
4豈肯與你立約,使你拿他永遠作奴僕麼?
5'Will you play with him as with a bird, Or will you bind him for your maidens?
5你豈可拿他當雀鳥玩耍麼?豈可為你的幼女將他拴住麼?
6'Will the traders bargain over him? Will they divide him among the merchants?
6搭夥的漁夫豈可拿他當貨物麼?能把他分給商人麼?
7'Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears?
7你能用倒鉤槍扎滿他的皮,能用魚叉叉滿他的頭麼?
8'Lay your hand on him; Remember the battle; you will not do it again!
8你按手在他身上,想與他爭戰,就不再這樣行罷!
9'Behold, your expectation is false; Will you be laid low even at the sight of him?
9人指望捉拿他是徒然的;一見他,豈不喪膽麼?
10'No one is so fierce that he dares to arouse him; Who then is he that can stand before Me?
10沒有那麼凶猛的人敢惹他。這樣,誰能在我面前站立得住呢?
11'Who has given to Me that I should repay [him]? [Whatever] is under the whole heaven is Mine.
11誰先給我甚麼,使我償還呢?天下萬物都是我的。
12'I will not keep silence concerning his limbs, Or his mighty strength, or his orderly frame.
12論到鱷魚的肢體和其大力,並美好的骨骼,我不能緘默不言。
13'Who can strip off his outer armor? Who can come within his double mail?
13誰能剝他的外衣?誰能進他上下牙骨之間呢?
14'Who can open the doors of his face? Around his teeth there is terror.
14誰能開他的腮頰?他牙齒四圍是可畏的。
15'[His] strong scales are [his] pride, Shut up [as with] a tight seal.
15他以堅固的鱗甲為可誇,緊緊合閉,封得嚴密。
16'One is so near to another That no air can come between them.
16這鱗甲一一相連,甚至氣不得透入其間,
17'They are joined one to another; They clasp each other and cannot be separated.
17都是互相聯絡、膠結,不能分離。
18'His sneezes flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
18他打噴嚏就發出光來;他眼睛好像早晨的光線(原文是眼皮)。
19'Out of his mouth go burning torches; Sparks of fire leap forth.
19從他口中發出燒著的火把,與飛迸的火星;
20'Out of his nostrils smoke goes forth As [from] a boiling pot and [burning] rushes.
20從他鼻孔冒出煙來,如燒開的鍋和點著的蘆葦。
21'His breath kindles coals, And a flame goes forth from his mouth.
21他的氣點著煤炭,有火燄從他口中發出。
22'In his neck lodges strength, And dismay leaps before him.
22他頸項中存著勁力;在他面前的都恐嚇蹦跳。
23'The folds of his flesh are joined together, Firm on him and immovable.
23他的肉塊互相聯絡,緊貼其身,不能搖動。
24'His heart is as hard as a stone, Even as hard as a lower millstone.
24他的心結實如石頭,如下磨石那樣結實。
25'When he raises himself up, the mighty fear; Because of the crashing they are bewildered.
25他一起來,勇士都驚恐,心裡慌亂,便都昏迷。
26'The sword that reaches him cannot avail, Nor the spear, the dart or the javelin.
26人若用刀,用槍,用標槍,用尖槍扎他,都是無用。
27'He regards iron as straw, Bronze as rotten wood.
27他以鐵為乾草,以銅為爛木。
28'The arrow cannot make him flee; Slingstones are turned into stubble for him.
28箭不能恐嚇他使他逃避;彈石在他看為碎秸。
29'Clubs are regarded as stubble; He laughs at the rattling of the javelin.
29棍棒算為禾秸;他嗤笑短槍颼的響聲。
30'His underparts are [like] sharp potsherds; He spreads out [like] a threshing sledge on the mire.
30他肚腹下如尖瓦片;他如釘耙經過淤泥。
31'He makes the depths boil like a pot; He makes the sea like a jar of ointment.
31他使深淵開滾如鍋,使洋海如鍋中的膏油。
32'Behind him he makes a wake to shine; One would think the deep to be gray-haired.
32他行的路隨後發光,令人想深淵如同白髮。
33'Nothing on earth is like him, One made without fear.
33在地上沒有像他造的那樣,無所懼怕。
34'He looks on everything that is high; He is king over all the sons of pride.'
34凡高大的,他無不藐視;他在驕傲的水族上作王。