1'Do you know the time the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the deer?
1山巖間的野山羊幾時生產,你知道麼?母鹿下犢之期,你能察定麼?
2'Can you count the months they fulfill, Or do you know the time they give birth?
2他們懷胎的月數,你能數算麼?他們幾時生產,你能曉得麼?
3'They kneel down, they bring forth their young, They get rid of their labor pains.
3他們屈身,將子生下,就除掉疼痛。
4'Their offspring become strong, they grow up in the open field; They leave and do not return to them.
4這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。
5'Who sent out the wild donkey free? And who loosed the bonds of the swift donkey,
5誰放野驢出去自由?誰解開快驢的繩索?
6To whom I gave the wilderness for a home And the salt land for his dwelling place?
6我使曠野作他的住處,使鹹地當他的居所。
7'He scorns the tumult of the city, The shoutings of the driver he does not hear.
7他嗤笑城內的喧嚷,不聽趕牲口的喝聲。
8'He explores the mountains for his pasture And searches after every green thing.
8遍山是他的草場;他尋找各樣青綠之物。
9'Will the wild ox consent to serve you, Or will he spend the night at your manger?
9野牛豈肯服事你?豈肯住在你的槽旁?
10'Can you bind the wild ox in a furrow with ropes, Or will he harrow the valleys after you?
10你豈能用套繩將野牛籠在犁溝之間?他豈肯隨你耙山谷之地?
11'Will you trust him because his strength is great And leave your labor to him?
11豈可因他的力大就倚靠他?豈可把你的工交給他做麼?
12'Will you have faith in him that he will return your grain And gather [it from] your threshing floor?
12豈可信靠他把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀麼?
13'The ostriches' wings flap joyously With the pinion and plumage of love,
13鴕鳥的翅膀歡然搧展,豈是顯慈愛的翎毛和羽毛麼?
14For she abandons her eggs to the earth And warms them in the dust,
14因他把蛋留在地上,在塵土中使得溫暖;
15And she forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may trample them.
15卻想不到被腳踹碎,或被野獸踐踏。
16'She treats her young cruelly, as if [they] were not hers; Though her labor be in vain, [she] is unconcerned;
16他忍心待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
17Because God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.
17因為神使他沒有智慧,也未將悟性賜給他。
18'When she lifts herself on high, She laughs at the horse and his rider.
18他幾時挺身展開翅膀,就嗤笑馬和騎馬的人。
19'Do you give the horse [his] might? Do you clothe his neck with a mane?
19馬的大力是你所賜的麼?他頸項上挓挲的鬃是你給他披上的麼?
20'Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.
20是你叫他跳躍像蝗蟲麼?他噴氣之威使人驚惶。
21'He paws in the valley, and rejoices in [his] strength; He goes out to meet the weapons.
21他在谷中刨地,自喜其力;他出去迎接佩帶兵器的人。
22'He laughs at fear and is not dismayed; And he does not turn back from the sword.
22他嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。
23'The quiver rattles against him, The flashing spear and javelin.
23箭袋和發亮的槍,並短槍在他身上錚錚有聲。
24'With shaking and rage he races over the ground, And he does not stand still at the voice of the trumpet.
24他發猛烈的怒氣將地吞下;一聽角聲就不耐站立。
25'As often as the trumpet [sounds] he says, 'Aha!' And he scents the battle from afar, And the thunder of the captains and the war cry.
25角每發聲,他說呵哈;他從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
26'Is it by your understanding that the hawk soars, Stretching his wings toward the south?
26鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,豈是藉你的智慧麼?
27'Is it at your command that the eagle mounts up And makes his nest on high?
27大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐麼?
28'On the cliff he dwells and lodges, Upon the rocky crag, an inaccessible place.
28他住在山巖,以山峰和堅固之所為家,
29'From there he spies out food; His eyes see [it] from afar.
29從那裡窺看食物,眼睛遠遠觀望。
30'His young ones also suck up blood; And where the slain are, there is he.'
30他的雛也咂血;被殺的人在哪裡,他也在那裡。