1Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
1那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
2'Who is this that darkens counsel By words without knowledge?
2誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明,
3'Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!
3你要如勇士束腰;我問你,你可以指示我。
4'Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell [Me], if you have understanding,
4我立大地根基的時候,你在哪裡呢?你若有聰明,只管說罷!
5Who set its measurements? Since you know. Or who stretched the line on it?
5你若曉得就說,是誰定地的尺度?是誰把準繩拉在其上?
6'On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,
6地的根基安置在何處?地的角石是誰安放的?
7When the morning stars sang together And all the sons of God shouted for joy?
7那時,晨星一同歌唱;神的眾子也都歡呼。
8'Or [who] enclosed the sea with doors When, bursting forth, it went out from the womb;
8海水衝出,如出胎胞,那時誰將他關閉呢?
9When I made a cloud its garment And thick darkness its swaddling band,
9是我用雲彩當海的衣服,用幽暗當包裹他的布,
10And I placed boundaries on it And set a bolt and doors,
10為他定界限,又安門和閂,
11And I said, 'Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop '?
11說:你只可到這裡,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。
12'Have you ever in your life commanded the morning, [And] caused the dawn to know its place,
12你自生以來,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
13That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
13叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅逐出來麼?
14'It is changed like clay [under] the seal; And they stand forth like a garment.
14因這光,地面改變如泥上印印,萬物出現如衣服一樣。
15'From the wicked their light is withheld, And the uplifted arm is broken.
15亮光不照惡人;強橫的膀臂也必折斷。
16'Have you entered into the springs of the sea Or walked in the recesses of the deep?
16你曾進到海源,或在深淵的隱密處行走麼?
17'Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?
17死亡的門曾向你顯露麼?死蔭的門你曾見過麼?
18'Have you understood the expanse of the earth? Tell [Me], if you know all this.
18地的廣大你能明透麼?你若全知道,只管說罷!
19'Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,
19光明的居所從何而至?黑暗的本位在於何處?
20That you may take it to its territory And that you may discern the paths to its home?
20你能帶到本境,能看明其室之路麼?
21'You know, for you were born then, And the number of your days is great!
21你總知道,因為你早已生在世上,你日子的數目也多。
22'Have you entered the storehouses of the snow, Or have you seen the storehouses of the hail,
22你曾進入雪庫,或見過雹倉麼?
23Which I have reserved for the time of distress, For the day of war and battle?
23這雪雹乃是我為降災,並打仗和爭戰的日子所預備的。
24'Where is the way that the light is divided, [Or] the east wind scattered on the earth?
24光亮從何路分開?東風從何路分散遍地?
25'Who has cleft a channel for the flood, Or a way for the thunderbolt,
25誰為雨水分道?誰為雷電開路?
26To bring rain on a land without people, [On] a desert without a man in it,
26使雨降在無人之地、無人居住的曠野?
27To satisfy the waste and desolate land And to make the seeds of grass to sprout?
27使荒廢淒涼之地得以豐足,青草得以發生?
28'Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
28雨有父麼?露水珠是誰生的呢?
29'From whose womb has come the ice? And the frost of heaven, who has given it birth?
29冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢?
30'Water becomes hard like stone, And the surface of the deep is imprisoned.
30諸水堅硬(或譯:隱藏)如石頭;深淵之面凝結成冰。
31'Can you bind the chains of the Pleiades, Or loose the cords of Orion?
31你能繫住昴星的結麼?能解開參星的帶麼?
32'Can you lead forth a constellation in its season, And guide the Bear with her satellites?
32你能按時領出十二宮麼?能引導北斗和隨他的眾星(星:原文是子)麼?
33'Do you know the ordinances of the heavens, Or fix their rule over the earth?
33你知道天的定例麼?能使地歸在天的權下麼?
34'Can you lift up your voice to the clouds, So that an abundance of water will cover you?
34你能向雲彩揚起聲來,使傾盆的雨遮蓋你麼?
35'Can you send forth lightnings that they may go And say to you, 'Here we are'?
35你能發出閃電,叫他行去,使他對你說:我們在這裡?
36'Who has put wisdom in the innermost being Or given understanding to the mind?
36誰將智慧放在懷中?誰將聰明賜於心內?
37'Who can count the clouds by wisdom, Or tip the water jars of the heavens,
37誰能用智慧數算雲彩呢?塵土聚集成團,土塊緊緊結連;那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
38When the dust hardens into a mass And the clods stick together?
38a
39'Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,
39母獅子在洞中蹲伏,少壯獅子在隱密處埋伏;你能為他們抓取食物,使他們飽足麼?
40When they crouch in [their] dens [And] lie in wait in [their] lair?
40a
41'Who prepares for the raven its nourishment When its young cry to God And wander about without food?
41烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告神;那時,誰為他預備食物呢?