1'I have made a covenant with my eyes; How then could I gaze at a virgin?
1我與眼睛立約,怎能戀戀瞻望處女呢?
2'And what is the portion of God from above Or the heritage of the Almighty from on high?
2從至上的神所得之分,從至高全能者所得之業是甚麼呢?
3'Is it not calamity to the unjust And disaster to those who work iniquity?
3豈不是禍患臨到不義的,災害臨到作孽的呢?
4'Does He not see my ways And number all my steps?
4神豈不是察看我的道路,數點我的腳步呢?
5'If I have walked with falsehood, And my foot has hastened after deceit,
5我若與虛謊同行,腳若追隨詭詐;
6Let Him weigh me with accurate scales, And let God know my integrity.
6(我若被公道的天平稱度,使神可以知道我的純正;)
7'If my step has turned from the way, Or my heart followed my eyes, Or if any spot has stuck to my hands,
7我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上;
8Let me sow and another eat, And let my crops be uprooted.
8就願我所種的有別人吃,我田所產的被拔出來。
9'If my heart has been enticed by a woman, Or I have lurked at my neighbor's doorway,
9我若受迷惑,向婦人起淫念,在鄰舍的門外蹲伏,
10May my wife grind for another, And let others kneel down over her.
10就願我的妻子給別人推磨,別人也與他同室。
11'For that would be a lustful crime; Moreover, it would be an iniquity [punishable by] judges.
11因為這是大罪,是審判官當罰的罪孽。
12'For it would be fire that consumes to Abaddon, And would uproot all my increase.
12這本是火焚燒,直到毀滅,必拔除我所有的家產。
13'If I have despised the claim of my male or female slaves When they filed a complaint against me,
13我的僕婢與我爭辯的時候,我若藐視不聽他們的情節;
14What then could I do when God arises? And when He calls me to account, what will I answer Him?
14神興起,我怎樣行呢?他察問,我怎樣回答呢?
15'Did not He who made me in the womb make him, And the same one fashion us in the womb?
15造我在腹中的,不也是造他麼?將他與我摶在腹中的豈不是一位麼?
16'If I have kept the poor from [their] desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
16我若不容貧寒人得其所願,或叫寡婦眼中失望,
17Or have eaten my morsel alone, And the orphan has not shared it
17或獨自吃我一點食物,孤兒沒有與我同吃;
18(But from my youth he grew up with me as with a father, And from infancy I guided her),
18(從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣;我從出母腹就扶助寡婦。)
19If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or that the needy had no covering,
19我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋;
20If his loins have not thanked me, And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,
20我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福;
21If I have lifted up my hand against the orphan, Because I saw I had support in the gate,
21我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊孤兒;
22Let my shoulder fall from the socket, And my arm be broken off at the elbow.
22情願我的肩頭從缺盆骨脫落,我的膀臂從羊矢骨折斷。
23'For calamity from God is a terror to me, And because of His majesty I can do nothing.
23因神降的災禍使我恐懼;因他的威嚴,我不能妄為。
24'If I have put my confidence [in] gold, And called fine gold my trust,
24我若以黃金為指望,對精金說:你是我的倚靠;
25If I have gloated because my wealth was great, And because my hand had secured [so] much;
25我若因財物豐裕,因我手多得資財而歡喜;
26If I have looked at the sun when it shone Or the moon going in splendor,
26我若見太陽發光,明月行在空中,
27And my heart became secretly enticed, And my hand threw a kiss from my mouth,
27心就暗暗被引誘,口便親手;
28That too would have been an iniquity [calling for] judgment, For I would have denied God above.
28這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的神。
29'Have I rejoiced at the extinction of my enemy, Or exulted when evil befell him?
29我若見恨我的遭報就歡喜,見他遭災便高興;
30'No, I have not allowed my mouth to sin By asking for his life in a curse.
30(我沒有容口犯罪,咒詛他的生命;)
31'Have the men of my tent not said, 'Who can find one who has not been satisfied with his meat '?
31若我帳棚的人未嘗說,誰不以主人的食物吃飽呢?
32'The alien has not lodged outside, [For] I have opened my doors to the traveler.
32(從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人;)
33'Have I covered my transgressions like Adam, By hiding my iniquity in my bosom,
33我若像亞當(或譯:別人)遮掩我的過犯,將罪孽藏在懷中;
34Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, And kept silent and did not go out of doors?
34因懼怕大眾,又因宗族藐視我使我驚恐,以致閉口無言,杜門不出;
35'Oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature; Let the Almighty answer me! And the indictment which my adversary has written,
35惟願有一位肯聽我!(看哪,在這裡有我所劃的押,願全能者回答我!)
36Surely I would carry it on my shoulder, I would bind it to myself like a crown.
36願那敵我者所寫的狀詞在我這裡!我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
37'I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.
37我必向他述說我腳步的數目,必如君王進到他面前。
38'If my land cries out against me, And its furrows weep together;
38我若奪取田地,這地向我喊冤,犁溝一同哭泣;
39If I have eaten its fruit without money, Or have caused its owners to lose their lives,
39我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命;
40Let briars grow instead of wheat, And stinkweed instead of barley.' The words of Job are ended.
40願這地長蒺藜代替麥子,長惡草代替大麥。約伯的話說完了。