1'But now those younger than I mock me, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
1但如今,比我年少的人戲笑我;其人之父我曾藐視,不肯安在看守我羊群的狗中。
2'Indeed, what [good was] the strength of their hands to me? Vigor had perished from them.
2他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢?
3'From want and famine they are gaunt Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
3他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,在荒廢淒涼的幽暗中,齦乾燥之地,
4Who pluck mallow by the bushes, And whose food is the root of the broom shrub.
4在草叢之中採鹹草,羅騰(小樹名,松類)的根為他們的食物。
5'They are driven from the community; They shout against them as [against] a thief,
5他們從人中被趕出;人追喊他們如賊一般,
6So that they dwell in dreadful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
6以致他們住在荒谷之間,在地洞和巖穴中;
7'Among the bushes they cry out; Under the nettles they are gathered together.
7在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。
8'Fools, even those without a name, They were scourged from the land.
8這都是愚頑下賤人的兒女;他們被鞭打,趕出境外。
9'And now I have become their taunt, I have even become a byword to them.
9現在這些人以我為歌曲,以我為笑談。
10'They abhor me [and] stand aloof from me, And they do not refrain from spitting at my face.
10他們厭惡我,躲在旁邊站著,不住地吐唾沫在我臉上。
11'Because He has loosed His bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.
11鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。
12'On the right hand their brood arises; They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.
12這等下流人在我右邊起來,推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
13'They break up my path, They profit from my destruction; No one restrains them.
13這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。
14'As [through] a wide breach they come, Amid the tempest they roll on.
14他們來如同闖進大破口,在毀壞之間滾在我身上。
15'Terrors are turned against me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed away like a cloud.
15驚恐臨到我,驅逐我的尊榮如風;我的福祿如雲過去。
16'And now my soul is poured out within me; Days of affliction have seized me.
16現在我心極其悲傷;困苦的日子將我抓住。
17'At night it pierces my bones within me, And my gnawing [pains] take no rest.
17夜間,我裡面的骨頭刺我,疼痛不止,好像齦我。
18'By a great force my garment is distorted; It binds me about as the collar of my coat.
18因神的大力,我的外衣污穢不堪,又如裡衣的領子將我纏住。
19'He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.
19神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。
20'I cry out to You for help, but You do not answer me; I stand up, and You turn Your attention against me.
20主啊,我呼求你,你不應允我;我站起來,你就定睛看我。
21'You have become cruel to me; With the might of Your hand You persecute me.
21你向我變心,待我殘忍,又用大能追逼我,
22'You lift me up to the wind [and] cause me to ride; And You dissolve me in a storm.
22把我提在風中,使我駕風而行,又使我消滅在烈風中。
23'For I know that You will bring me to death And to the house of meeting for all living.
23我知道要使我臨到死地,到那為眾生所定的陰宅。
24'Yet does not one in a heap of ruins stretch out [his] hand, Or in his disaster therefore cry out for help?
24然而,人仆倒豈不伸手?遇災難豈不求救呢?
25'Have I not wept for the one whose life is hard? Was not my soul grieved for the needy?
25人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
26'When I expected good, then evil came; When I waited for light, then darkness came.
26我仰望得好處,災禍就到了;我等待光明,黑暗便來了。
27'I am seething within and cannot relax; Days of affliction confront me.
27我心裡煩擾不安,困苦的日子臨到我身。
28'I go about mourning without comfort; I stand up in the assembly [and] cry out for help.
28我沒有日光就哀哭行去(或譯:我面發黑並非因日曬);我在會中站著求救。
29'I have become a brother to jackals And a companion of ostriches.
29我與野狗為弟兄,與鴕鳥為同伴。
30'My skin turns black on me, And my bones burn with fever.
30我的皮膚黑而脫落;我的骨頭因熱燒焦。
31'Therefore my harp is turned to mourning, And my flute to the sound of those who weep.
31所以,我的琴音變為悲音;我的簫聲變為哭聲。