1Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his [birth].
1此後,約伯開口咒詛自己的生日,
2And Job said,
2說:
3'Let the day perish on which I was to be born, And the night [which] said, 'A boy is conceived.'
3願我生的那日和說懷了男胎的那夜都滅沒。
4'May that day be darkness; Let not God above care for it, Nor light shine on it.
4願那日變為黑暗;願神不從上面尋找他;願亮光不照於其上。
5'Let darkness and black gloom claim it; Let a cloud settle on it; Let the blackness of the day terrify it.
5願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇他。
6'[As for] that night, let darkness seize it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
6願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。
7'Behold, let that night be barren; Let no joyful shout enter it.
7願那夜沒有生育,其間也沒有歡樂的聲音。
8'Let those curse it who curse the day, Who are prepared to rouse Leviathan.
8願那咒詛日子且能惹動鱷魚的咒詛那夜。
9'Let the stars of its twilight be darkened; Let it wait for light but have none, And let it not see the breaking dawn;
9願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見早晨的光線(原文是眼皮);
10Because it did not shut the opening of my [mother's] womb, Or hide trouble from my eyes.
10因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。
11'Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire?
11我為何不出母胎而死?為何不出母腹絕氣?
12'Why did the knees receive me, And why the breasts, that I should suck?
12為何有膝接收我?為何有奶哺養我?
13'For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest,
13不然,我就早已躺臥安睡,
14With kings and [with] counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves;
14和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
15Or with princes who had gold, Who were filling their houses [with] silver.
15或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息;
16'Or like a miscarriage which is discarded, I would not be, As infants that never saw light.
16或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。
17'There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.
17在那裡惡人止息攪擾,困乏人得享安息,
18'The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster.
18被囚的人同得安逸,不聽見督工的聲音。
19'The small and the great are there, And the slave is free from his master.
19大小都在那裡;奴僕脫離主人的轄制。
20'Why is light given to him who suffers, And life to the bitter of soul,
20受患難的人為何有光賜給他呢?心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
21Who long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures,
21他們切望死,卻不得死;求死,勝於求隱藏的珍寶。
22Who rejoice greatly, [And] exult when they find the grave?
22他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。
23'[Why is light given] to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?
23人的道路既然遮隱,神又把他四面圍困,為何有光賜給他呢?
24'For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.
24我未曾吃飯就發出歎息;我唉哼的聲音湧出如水。
25'For what I fear comes upon me, And what I dread befalls me.
25因我所恐懼的臨到我身,我所懼怕的迎我而來。
26'I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes.'
26我不得安逸,不得平靜,也不得安息,卻有患難來到。