1The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
1耶和華的話臨到耶利米說:
2'Stand in the gate of the LORD'S house and proclaim there this word and say, 'Hear the word of the LORD, all you of Judah, who enter by these gates to worship the LORD!''
2你當站在耶和華殿的門口,在那著宣傳這話說:你們進這些門敬拜耶和華的一切猶大人,當聽耶和華的話。
3Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, 'Amend your ways and your deeds, and I will let you dwell in this place.
3萬軍之耶和華─以色列的神如此說:你們改正行動作為,我就使你們在這地方仍然居住。
4'Do not trust in deceptive words, saying, 'This is the temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD.'
4你們不要倚靠虛謊的話,說:這些是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿!
5'For if you truly amend your ways and your deeds, if you truly practice justice between a man and his neighbor,
5你們若實在改正行動作為,在人和鄰舍中間誠然施行公平,
6[if] you do not oppress the alien, the orphan, or the widow, and do not shed innocent blood in this place, nor walk after other gods to your own ruin,
6不欺壓寄居的和孤兒寡婦;在這地方不流無辜人的血,也不隨從別神陷害自己;
7then I will let you dwell in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.
7我就使你們在這地方仍然居住,就是我古時所賜給你們列祖的地,直到永遠。
8'Behold, you are trusting in deceptive words to no avail.
8看哪,你們倚靠虛謊無益的話。
9'Will you steal, murder, and commit adultery and swear falsely, and offer sacrifices to Baal and walk after other gods that you have not known,
9你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神,
10then come and stand before Me in this house, which is called by My name, and say, 'We are delivered!'-- that you may do all these abominations?
10且來到這稱為我名下的殿,在我面前敬拜;又說:我們可以自由了。你們這樣的舉動是要行那些可憎的事麼?
11'Has this house, which is called by My name, become a den of robbers in your sight? Behold, I, even I, have seen [it],' declares the LORD.
11這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為賊窩麼?我都看見了。這是耶和華說的。
12'But go now to My place which was in Shiloh, where I made My name dwell at the first, and see what I did to it because of the wickedness of My people Israel.
12你們且往示羅去,就是我先前立為我名的居所,察看我因這百姓以色列的罪惡向那地所行的如何。
13'And now, because you have done all these things,' declares the LORD, 'and I spoke to you, rising up early and speaking, but you did not hear, and I called you but you did not answer,
13耶和華說:現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從;呼喚你們,你們卻不答應。
14therefore, I will do to the house which is called by My name, in which you trust, and to the place which I gave you and your fathers, as I did to Shiloh.
14所以我要向這稱我為名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。
15'I will cast you out of My sight, as I have cast out all your brothers, all the offspring of Ephraim.
15我必將你們從我眼前趕出,正如趕出你們的眾弟兄,就是以法蓮的一切後裔。
16'As for you, do not pray for this people, and do not lift up cry or prayer for them, and do not intercede with Me; for I do not hear you.
16所以,你不要為這百姓祈禱;不要為他們呼求禱告,也不要向我為他們祈求,因我不聽允你。
17'Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
17他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見麼?
18'The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead dough to make cakes for the queen of heaven; and [they] pour out drink offerings to other gods in order to spite Me.
18孩子撿柴,父親燒火,婦女摶麵做餅,獻給天后,又向別神澆奠祭,惹我發怒。
19'Do they spite Me?' declares the LORD. 'Is it not themselves [they spite], to their own shame?'
19耶和華說:他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧麼?
20Therefore thus says the Lord GOD, 'Behold, My anger and My wrath will be poured out on this place, on man and on beast and on the trees of the field and on the fruit of the ground; and it will burn and not be quenched.'
20所以主耶和華如此說:看哪,我必將我的怒氣和忿怒傾在這地方的人和牲畜身上,並田野的樹木和地著的出產上,必如火著起,不能熄滅。
21Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, 'Add your burnt offerings to your sacrifices and eat flesh.
21萬軍之耶和華─以色列的神如此說:你們將燔祭加在平安祭上,吃肉罷!
22'For I did not speak to your fathers, or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings and sacrifices.
22因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭平安祭的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。
23'But this is what I commanded them, saying, 'Obey My voice, and I will be your God, and you will be My people; and you will walk in all the way which I command you, that it may be well with you.'
23我只吩咐他們這一件說:你們當聽從我的話,我就作你們的神,你們也作我的子民。你們行我所吩咐的一切道,就可以得福。
24'Yet they did not obey or incline their ear, but walked in [their own] counsels [and] in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward.
24他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和頑梗的惡心,向後不向前。
25'Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have sent you all My servants the prophets, daily rising early and sending [them].
25自從你們列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裡去,每日從早起來差遣他們。
26'Yet they did not listen to Me or incline their ear, but stiffened their neck; they did more evil than their fathers.
26你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。
27'You shall speak all these words to them, but they will not listen to you; and you shall call to them, but they will not answer you.
27你要將這一切的話告訴他們,他們卻不聽從;呼喚他們,他們卻不答應。
28'You shall say to them, 'This is the nation that did not obey the voice of the LORD their God or accept correction; truth has perished and has been cut off from their mouth.
28你要對他們說:這就是不聽從耶和華─他們神的話、不受教訓的國民;從他們的口中,誠實滅絕了。
29'Cut off your hair and cast [it] away, And take up a lamentation on the bare heights; For the LORD has rejected and forsaken The generation of His wrath.'
29耶路撒冷啊,要剪髮拋棄,在淨光的高處舉哀;因為耶和華丟掉離棄了惹他忿怒的世代。
30'For the sons of Judah have done that which is evil in My sight,' declares the LORD, 'they have set their detestable things in the house which is called by My name, to defile it.
30耶和華說:猶大人行我眼中看為惡的事,將可憎之物設立在稱為我名下的殿中,污穢這殿。
31'They have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire, which I did not command, and it did not come into My mind.
31他們在欣嫩子谷建築陀斐特的邱壇,好在火中焚燒自己的兒女。這並不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。
32'Therefore, behold, days are coming,' declares the LORD, 'when it will no longer be called Topheth, or the valley of the son of Hinnom, but the valley of the Slaughter; for they will bury in Topheth because there is no [other] place.
32耶和華說:因此,日子將到,這地方不再稱為陀斐特和欣嫩子谷,反倒稱為殺戮谷。因為要在陀斐特葬埋屍首,甚至無處可葬;
33'The dead bodies of this people will be food for the birds of the sky and for the beasts of the earth; and no one will frighten [them away].
33並且這百姓的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物,並無人鬨趕。
34'Then I will make to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land will become a ruin.
34那時,我必使猶大城邑中和耶路撒冷街上,歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,都止息了,因為地必成為荒場。