1Then it came about after these things, the cupbearer and the baker for the king of Egypt offended their lord, the king of Egypt.
1這事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主─埃及王,
2Pharaoh was furious with his two officials, the chief cupbearer and the chief baker.
2法老就惱怒酒政和膳長這二臣,
3So he put them in confinement in the house of the captain of the bodyguard, in the jail, the [same] place where Joseph was imprisoned.
3把他們下在護衛長府內的監裡,就是約瑟被囚的地方。
4The captain of the bodyguard put Joseph in charge of them, and he took care of them; and they were in confinement for some time.
4護衛長把他們交給約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裡。
5Then the cupbearer and the baker for the king of Egypt, who were confined in jail, both had a dream the same night, each man with his [own] dream [and] each dream with its [own] interpretation.
5被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
6When Joseph came to them in the morning and observed them, behold, they were dejected.
6到了早晨,約瑟進到他們那裡,見他們有愁悶的樣子。
7He asked Pharaoh's officials who were with him in confinement in his master's house, 'Why are your faces so sad today?'
7他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裡的,說:他們今日為甚麼面帶愁容呢?
8Then they said to him, 'We have had a dream and there is no one to interpret it.' Then Joseph said to them, 'Do not interpretations belong to God? Tell [it] to me, please.'
8他們對他說:我們各人做了一夢,沒有人能解。約瑟說:解夢不是出於神麼?請你們將夢告訴我。
9So the chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, 'In my dream, behold, [there was] a vine in front of me;
9酒政便將他的夢告訴約瑟說:我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
10and on the vine [were] three branches. And as it was budding, its blossoms came out, [and] its clusters produced ripe grapes.
10樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。
11'Now Pharaoh's cup was in my hand; so I took the grapes and squeezed them into Pharaoh's cup, and I put the cup into Pharaoh's hand.'
11法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裡,將杯遞在他手中。
12Then Joseph said to him, 'This is the interpretation of it: the three branches are three days;
12約瑟對他說:他所做的夢是這樣解:三根枝子就是三天;
13within three more days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office; and you will put Pharaoh's cup into his hand according to your former custom when you were his cupbearer.
13三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。
14'Only keep me in mind when it goes well with you, and please do me a kindness by mentioning me to Pharaoh and get me out of this house.
14但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前題說我,救我出這監牢。
15'For I was in fact kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing that they should have put me into the dungeon.'
15我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裡也沒有做過甚麼,叫他們把我下在監裡。
16When the chief baker saw that he had interpreted favorably, he said to Joseph, 'I also [saw] in my dream, and behold, [there were] three baskets of white bread on my head;
16膳長見夢解得好,就對約瑟說:我在夢中見我頭上頂著三筐白餅;
17and in the top basket [there were] some of all sorts of baked food for Pharaoh, and the birds were eating them out of the basket on my head.'
17極上的筐子裡有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上筐子裡的食物。
18Then Joseph answered and said, 'This is its interpretation: the three baskets are three days;
18約瑟說:你的夢是這樣解:三個筐子就是三天;
19within three more days Pharaoh will lift up your head from you and will hang you on a tree, and the birds will eat your flesh off you.'
19三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。
20Thus it came about on the third day, [which was] Pharaoh's birthday, that he made a feast for all his servants; and he lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants.
20到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來,
21He restored the chief cupbearer to his office, and he put the cup into Pharaoh's hand;
21使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;
22but he hanged the chief baker, just as Joseph had interpreted to them.
22但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。
23Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
23酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。