Genesis 41

创世记 41章 · NASB + CUV

NASB

1Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and behold, he was standing by the Nile.

CUV

1過了兩年,法老做夢,夢見自己站在河邊,

NASB

2And lo, from the Nile there came up seven cows, sleek and fat; and they grazed in the marsh grass.

CUV

2有七隻母牛從河裡上來,又美好又肥壯,在蘆荻中吃草。

NASB

3Then behold, seven other cows came up after them from the Nile, ugly and gaunt, and they stood by the [other] cows on the bank of the Nile.

CUV

3隨後又有七隻母牛從河裡上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。

NASB

4The ugly and gaunt cows ate up the seven sleek and fat cows. Then Pharaoh awoke.

CUV

4這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。

NASB

5He fell asleep and dreamed a second time; and behold, seven ears of grain came up on a single stalk, plump and good.

CUV

5他又睡著,第二回做夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美,

NASB

6Then behold, seven ears, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them.

CUV

6隨後又長了七個穗子,又細弱又被東風吹焦了。

NASB

7The thin ears swallowed up the seven plump and full ears. Then Pharaoh awoke, and behold, [it was] a dream.

CUV

7這細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。

NASB

8Now in the morning his spirit was troubled, so he sent and called for all the magicians of Egypt, and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.

CUV

8到了早晨,法老心裡不安,就差人召了埃及所有的術士和博士來;法老就把所做的夢告訴他們,卻沒有人能給法老圓解。

NASB

9Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, 'I would make mention today of my [own] offenses.

CUV

9那時酒政對法老說:我今日想起我的罪來。

NASB

10'Pharaoh was furious with his servants, and he put me in confinement in the house of the captain of the bodyguard, [both] me and the chief baker.

CUV

10從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裡。

NASB

11'We had a dream on the same night, he and I; each of us dreamed according to the interpretation of his [own] dream.

CUV

11我們二人同夜各做一夢,各夢都有講解。

NASB

12'Now a Hebrew youth [was] with us there, a servant of the captain of the bodyguard, and we related [them] to him, and he interpreted our dreams for us. To each one he interpreted according to his [own] dream.

CUV

12在那裡同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢圓解的。

NASB

13'And just as he interpreted for us, so it happened; he restored me in my office, but he hanged him.'

CUV

13後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被掛起來了。

NASB

14Then Pharaoh sent and called for Joseph, and they hurriedly brought him out of the dungeon; and when he had shaved himself and changed his clothes, he came to Pharaoh.

CUV

14法老遂即差人去召約瑟,他們便急忙帶他出監,他就剃頭,刮臉,換衣裳,進到法老面前。

NASB

15Pharaoh said to Joseph, 'I have had a dream, but no one can interpret it; and I have heard it said about you, that when you hear a dream you can interpret it.'

CUV

15法老對約瑟說:我做了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你聽了夢就能解。

NASB

16Joseph then answered Pharaoh, saying, 'It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer.'

CUV

16約瑟回答法老說:這不在乎我,神必將平安的話回答法老。

NASB

17So Pharaoh spoke to Joseph, 'In my dream, behold, I was standing on the bank of the Nile;

CUV

17法老對約瑟說:我夢見我站在河邊,

NASB

18and behold, seven cows, fat and sleek came up out of the Nile, and they grazed in the marsh grass.

CUV

18有七隻母牛從河裡上來,又肥壯又美好,在蘆荻中吃草。

NASB

19'Lo, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such as I had never seen for ugliness in all the land of Egypt;

CUV

19隨後又有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。

NASB

20and the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows.

CUV

20這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛,

NASB

21'Yet when they had devoured them, it could not be detected that they had devoured them, for they were just as ugly as before. Then I awoke.

CUV

21吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。

NASB

22'I saw also in my dream, and behold, seven ears, full and good, came up on a single stalk;

CUV

22我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美,

NASB

23and lo, seven ears, withered, thin, [and] scorched by the east wind, sprouted up after them;

CUV

23隨後又長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹焦了。

NASB

24and the thin ears swallowed the seven good ears. Then I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.'

CUV

24這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。

NASB

25Now Joseph said to Pharaoh, 'Pharaoh's dreams are one [and the same]; God has told to Pharaoh what He is about to do.

CUV

25約瑟對法老說:法老的夢乃是一個。神已將所要做的事指示法老了。

NASB

26'The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years; the dreams are one [and the same].

CUV

26七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。

NASB

27'The seven lean and ugly cows that came up after them are seven years, and the seven thin ears scorched by the east wind will be seven years of famine.

CUV

27那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹焦的穗子也是七年,都是七個荒年。

NASB

28'It is as I have spoken to Pharaoh: God has shown to Pharaoh what He is about to do.

CUV

28這就是我對法老所說,神已將所要做的事顯明給法老了。

NASB

29'Behold, seven years of great abundance are coming in all the land of Egypt;

CUV

29埃及遍地必來七個大豐年,

NASB

30and after them seven years of famine will come, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will ravage the land.

CUV

30隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。

NASB

31'So the abundance will be unknown in the land because of that subsequent famine; for it [will be] very severe.

CUV

31因那以後的饑荒甚大,便不覺得先前的豐收了。

NASB

32'Now as for the repeating of the dream to Pharaoh twice, [it means] that the matter is determined by God, and God will quickly bring it about.

CUV

32至於法老兩回做夢,是因神命定這事,而且必速速成就。

NASB

33'Now let Pharaoh look for a man discerning and wise, and set him over the land of Egypt.

CUV

33所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。

NASB

34'Let Pharaoh take action to appoint overseers in charge of the land, and let him exact a fifth [of the produce] of the land of Egypt in the seven years of abundance.

CUV

34法老當這樣行,又派官員管理這地。當七個豐年的時候,征收埃及地的五分之一,

NASB

35'Then let them gather all the food of these good years that are coming, and store up the grain for food in the cities under Pharaoh's authority, and let them guard [it].

CUV

35叫他們把將來豐年一切的糧食聚斂起來,積蓄五穀,收存在各城裡做食物,歸於法老的手下。

NASB

36'Let the food become as a reserve for the land for the seven years of famine which will occur in the land of Egypt, so that the land will not perish during the famine.'

CUV

36所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。

NASB

37Now the proposal seemed good to Pharaoh and to all his servants.

CUV

37法老和他一切臣僕都以這事為妙。

NASB

38Then Pharaoh said to his servants, 'Can we find a man like this, in whom is a divine spirit?'

CUV

38法老對臣僕說:像這樣的人,有神的靈在他裡頭,我們豈能找得著呢?

NASB

39So Pharaoh said to Joseph, 'Since God has informed you of all this, there is no one so discerning and wise as you are.

CUV

39法老對約瑟說:神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。

NASB

40'You shall be over my house, and according to your command all my people shall do homage; only in the throne I will be greater than you.'

CUV

40你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。惟獨在寶座上我比你大。

NASB

41Pharaoh said to Joseph, 'See, I have set you over all the land of Egypt.'

CUV

41法老又對約瑟說:我派你治理埃及全地。

NASB

42Then Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it on Joseph's hand, and clothed him in garments of fine linen and put the gold necklace around his neck.

CUV

42法老就摘下手上打印的戒指,戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鍊戴在他的頸項上,

NASB

43He had him ride in his second chariot; and they proclaimed before him, 'Bow the knee!' And he set him over all the land of Egypt.

CUV

43又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:跪下。這樣、法老派他治理埃及全地。

NASB

44Moreover, Pharaoh said to Joseph, '[Though] I am Pharaoh, yet without your permission no one shall raise his hand or foot in all the land of Egypt.'

CUV

44法老對約瑟說:我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人擅自辦事(原文作動手動腳)。

NASB

45Then Pharaoh named Joseph Zaphenath-paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, as his wife. And Joseph went forth over the land of Egypt.

CUV

45法老賜名給約瑟,叫撒發那忒巴內亞,又將安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。

NASB

46Now Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.

CUV

46約瑟見埃及王法老的時候年三十歲。他從法老面前出去,遍行埃及全地。

NASB

47During the seven years of plenty the land brought forth abundantly.

CUV

47七個豐年之內,地的出產極豐極盛(原文作一把一把的),

NASB

48So he gathered all the food of [these] seven years which occurred in the land of Egypt and placed the food in the cities; he placed in every city the food from its own surrounding fields.

CUV

48約瑟聚歛埃及地七個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裡;各城周圍田地的糧食都積存在本城裡。

NASB

49Thus Joseph stored up grain in great abundance like the sand of the sea, until he stopped measuring [it], for it was beyond measure.

CUV

49約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。

NASB

50Now before the year of famine came, two sons were born to Joseph, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.

CUV

50荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。

NASB

51Joseph named the firstborn Manasseh, 'For,' [he said], 'God has made me forget all my trouble and all my father's household.'

CUV

51約瑟給長子起名叫瑪拿西(就是使之忘了的意思),因為他說:神使我忘了一切的困苦和我父的全家。

NASB

52He named the second Ephraim, 'For,' [he said], 'God has made me fruitful in the land of my affliction.'

CUV

52他給次子起名叫以法蓮(就是使之昌盛的意思),因為他說:神使我在受苦的地方昌盛。

NASB

53When the seven years of plenty which had been in the land of Egypt came to an end,

CUV

53埃及地的七個豐年一完,

NASB

54and the seven years of famine began to come, just as Joseph had said, then there was famine in all the lands, but in all the land of Egypt there was bread.

CUV

54七個荒年就來了。正如約瑟所說的,各地都有饑荒;惟獨埃及全地有糧食。

NASB

55So when all the land of Egypt was famished, the people cried out to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, 'Go to Joseph; whatever he says to you, you shall do.'

CUV

55及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:你們往約瑟那裡去,凡他所說的,你們都要做。

NASB

56When the famine was [spread] over all the face of the earth, then Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians; and the famine was severe in the land of Egypt.

CUV

56當時饑荒遍滿天下,約瑟開了各處的倉,糶糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。

NASB

57[The people of] all the earth came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the earth.

CUV

57各地的人都往埃及去,到約瑟那裡糴糧,因為天下的饑荒甚大。