Genesis 4

创世记 4章 · NASB + CUV

NASB

1Now the man had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain, and she said, 'I have gotten a manchild with [the help of] the LORD.'

CUV

1有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱(就是得的意思),便說:耶和華使我得了一個男子。

NASB

2Again, she gave birth to his brother Abel. And Abel was a keeper of flocks, but Cain was a tiller of the ground.

CUV

2又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。

NASB

3So it came about in the course of time that Cain brought an offering to the LORD of the fruit of the ground.

CUV

3有一日,該隱拿地裡的出產為供物獻給耶和華

NASB

4Abel, on his part also brought of the firstlings of his flock and of their fat portions. And the LORD had regard for Abel and for his offering;

CUV

4亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,

NASB

5but for Cain and for his offering He had no regard. So Cain became very angry and his countenance fell.

CUV

5只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大的發怒,變了臉色。

NASB

6Then the LORD said to Cain, 'Why are you angry? And why has your countenance fallen?

CUV

6耶和華對該隱說:你為甚麼發怒呢?你為甚麼變了臉色呢?

NASB

7'If you do well, will not [your countenance] be lifted up? And if you do not do well, sin is crouching at the door; and its desire is for you, but you must master it.'

CUV

7你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。他必戀慕你,你卻要制伏他。

NASB

8Cain told Abel his brother. And it came about when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.

CUV

8該隱與他兄弟亞伯說話;二人正在田間。該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了。

NASB

9Then the LORD said to Cain, 'Where is Abel your brother?' And he said, 'I do not know. Am I my brother's keeper?'

CUV

9耶和華對該隱說:你兄弟亞伯在那裡?他說:我不知道!我豈是看守我兄弟的麼?

NASB

10He said, 'What have you done? The voice of your brother's blood is crying to Me from the ground.

CUV

10耶和華說:你作了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裡向我哀告。

NASB

11'Now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.

CUV

11地開了口,從你手裡接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。

NASB

12'When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a vagrant and a wanderer on the earth.'

CUV

12你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。

NASB

13Cain said to the LORD, 'My punishment is too great to bear!

CUV

13該隱對耶和華說:我的刑罰太重,過於我所能當的。

NASB

14'Behold, You have driven me this day from the face of the ground; and from Your face I will be hidden, and I will be a vagrant and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.'

CUV

14你如今趕逐我離開這地,以致不見你面;我必流離飄蕩在地上,凡遇見我的必殺我。

NASB

15So the LORD said to him, 'Therefore whoever kills Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.' And the LORD appointed a sign for Cain, so that no one finding him would slay him.

CUV

15耶和華對他說:凡殺該隱的,必遭報七倍。耶和華就給該隱立一個記號,免得人遇見他就殺他。

NASB

16Then Cain went out from the presence of the LORD, and settled in the land of Nod, east of Eden.

CUV

16於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。

NASB

17Cain had relations with his wife and she conceived, and gave birth to Enoch; and he built a city, and called the name of the city Enoch, after the name of his son.

CUV

17該隱與妻子同房,他妻子就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按著他兒子的名將那城叫作以諾。

NASB

18Now to Enoch was born Irad, and Irad became the father of Mehujael, and Mehujael became the father of Methushael, and Methushael became the father of Lamech.

CUV

18以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。

NASB

19Lamech took to himself two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other, Zillah.

CUV

19拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。

NASB

20Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who dwell in tents and [have] livestock.

CUV

20亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。

NASB

21His brother's name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe.

CUV

21雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈琴吹簫之人的祖師。

NASB

22As for Zillah, she also gave birth to Tubal-cain, the forger of all implements of bronze and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.

CUV

22洗拉又生了土八該隱;他是打造各樣銅鐵利器的(或作:是銅匠鐵匠的祖師)。土八該隱的妹子是拿瑪。

NASB

23Lamech said to his wives, 'Adah and Zillah, Listen to my voice, You wives of Lamech, Give heed to my speech, For I have killed a man for wounding me; And a boy for striking me;

CUV

23拉麥對他兩個妻子說:亞大、洗拉,聽我的聲音;拉麥的妻子,細聽我的話語:壯年人傷我,我把他殺了;少年人損我,我把他害了(或作我殺壯士卻傷自己,我害幼童卻損本身。)

NASB

24If Cain is avenged sevenfold, Then Lamech seventy-sevenfold.'

CUV

24若殺該隱,遭報七倍,殺拉麥,必遭報七十七倍。

NASB

25Adam had relations with his wife again; and she gave birth to a son, and named him Seth, for, [she said], 'God has appointed me another offspring in place of Abel, for Cain killed him.'

CUV

25亞當又與妻子同房,他就生了一個兒子,起名叫塞特,意思說:神另給我立了一個兒子代替亞伯,因為該隱殺了他。

NASB

26To Seth, to him also a son was born; and he called his name Enosh. Then [men] began to call upon the name of the LORD.

CUV

26塞特也生了一個兒子,起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。