1Now there was a famine in the land, besides the previous famine that had occurred in the days of Abraham. So Isaac went to Gerar, to Abimelech king of the Philistines.
1在亞伯拉罕的日子,那地有一次饑荒;這時又有饑荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亞比米勒那裡。
2The LORD appeared to him and said, 'Do not go down to Egypt; stay in the land of which I shall tell you.
2耶和華向以撒顯現,說:你不要下去,要住在我所指示你的地。
3'Sojourn in this land and I will be with you and bless you, for to you and to your descendants I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore to your father Abraham.
3你寄居在這地,我必與你同在,賜福給你,因為我要將這些地都賜給你和你的後裔。我必堅定我向你父亞伯拉罕所起的誓。
4'I will multiply your descendants as the stars of heaven, and will give your descendants all these lands; and by your descendants all the nations of the earth shall be blessed;
4我要加增你的後裔,像天上的星那樣多,又要將這些地都賜給你的後裔。並且地上萬國必因你的後裔得福─
5because Abraham obeyed Me and kept My charge, My commandments, My statutes and My laws.'
5都因亞伯拉罕聽從我的話,遵守我的吩咐和我的命令、律例、法度。
6So Isaac lived in Gerar.
6以撒就住在基拉耳。
7When the men of the place asked about his wife, he said, 'She is my sister,' for he was afraid to say, 'my wife,' [thinking], 'the men of the place might kill me on account of Rebekah, for she is beautiful.'
7那地方的人問到他的妻子,他便說:那是我的妹子。原來他怕說:是我的妻子;他心裡想:恐怕這地方的人為利百加的緣故殺我,因為他容貌俊美。
8It came about, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out through a window, and saw, and behold, Isaac was caressing his wife Rebekah.
8他在那裡住了許久。有一天,非利士人的王亞比米勒從窗戶裡往外觀看,見以撒和他的妻子利百加戲玩。
9Then Abimelech called Isaac and said, 'Behold, certainly she is your wife! How then did you say, 'She is my sister '?' And Isaac said to him, 'Because I said, 'I might die on account of her.''
9亞比米勒召了以撒來,對他說:他實在是你的妻子,你怎麼說他是你的妹子?以撒說:我心裡想,恐怕我因他而死。
10Abimelech said, 'What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us.'
10亞比米勒說:你向我們做的是甚麼事呢?民中險些有人和你的妻同寢,把我們陷在罪裡。
11So Abimelech charged all the people, saying, 'He who touches this man or his wife shall surely be put to death.'
11於是亞比米勒曉諭眾民說:凡沾著這個人,或是他妻子的,定要把他治死。
12Now Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. And the LORD blessed him,
12以撒在那地耕種,那一年有百倍的收成。耶和華賜福給他,
13and the man became rich, and continued to grow richer until he became very wealthy;
13他就昌大,日增月盛,成了大富戶。
14for he had possessions of flocks and herds and a great household, so that the Philistines envied him.
14他有羊群牛群,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。
15Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped up by filling them with earth.
15當他父親亞伯拉罕在世的日子,他父親的僕人所挖的井,非利士人全都塞住,填滿了土。
16Then Abimelech said to Isaac, 'Go away from us, for you are too powerful for us.'
16亞比米勒對以撒說:你離開我們去罷。因為你比我們強盛得多。
17And Isaac departed from there and camped in the valley of Gerar, and settled there.
17以撒就離開那裡,在基拉耳谷支搭帳棚,住在那裡。
18Then Isaac dug again the wells of water which had been dug in the days of his father Abraham, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham; and he gave them the same names which his father had given them.
18當他父親亞伯拉罕在世之日所挖的水井因非利士人在亞伯拉罕死後塞住了,以撒就重新挖出來,仍照他父親所叫的叫那些井的名字。
19But when Isaac's servants dug in the valley and found there a well of flowing water,
19以撒的僕人在谷中挖井,便得了一口活水井。
20the herdsmen of Gerar quarreled with the herdsmen of Isaac, saying, 'The water is ours!' So he named the well Esek, because they contended with him.
20基拉耳的牧人與以撒的牧人爭競,說:這水是我們的。以撒就給那井起名叫埃色(就是相爭的意思),因為他們和他相爭。
21Then they dug another well, and they quarreled over it too, so he named it Sitnah.
21以撒的僕人又挖了一口井,他們又為這井爭競,因此以撒給這井起名叫西提拿(就是為敵的意思)。
22He moved away from there and dug another well, and they did not quarrel over it; so he named it Rehoboth, for he said, 'At last the LORD has made room for us, and we will be fruitful in the land.'
22以撒離開那裡,又挖了一口井,他們不為這井爭競了,他就給那井起名叫利河伯(就是寬闊的意思)。他說:耶和華現在給我們寬闊之地,我們必在這地昌盛。
23Then he went up from there to Beersheba.
23以撒從那裡上別是巴去。
24The LORD appeared to him the same night and said, 'I am the God of your father Abraham; Do not fear, for I am with you. I will bless you, and multiply your descendants, For the sake of My servant Abraham.'
24當夜耶和華向他顯現,說:我是你父親亞伯拉罕的神,不要懼怕!因為我與你同在,要賜福給你,並要為我僕人亞伯拉罕的緣故,使你的後裔繁多。
25So he built an altar there and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.
25以撒就在那裡築了一座壇,求告耶和華的名,並且支搭帳棚;他的僕人便在那裡挖了一口井。
26Then Abimelech came to him from Gerar with his adviser Ahuzzath and Phicol the commander of his army.
26亞比米勒,同他的朋友亞戶撒和他的軍長非各,從基拉耳來見以撒。
27Isaac said to them, 'Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?'
27以撒對他們說:你們既然恨我,打發我走了,為甚麼到我這裡來呢?
28They said, 'We see plainly that the LORD has been with you; so we said, 'Let there now be an oath between us, [even] between you and us, and let us make a covenant with you,
28他們說:我們明明的看見耶和華與你同在,便說,不如我們兩下彼此起誓,彼此立約,
29that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the LORD.''
29使你不害我們,正如我們未曾害你,一味的厚待你,並且打發你平平安安的走。你是蒙耶和華賜福的了。
30Then he made them a feast, and they ate and drank.
30以撒就為他們設擺筵席,他們便吃了喝了。
31In the morning they arose early and exchanged oaths; then Isaac sent them away and they departed from him in peace.
31他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安的離開他走了。
32Now it came about on the same day, that Isaac's servants came in and told him about the well which they had dug, and said to him, 'We have found water.'
32那一天,以撒的僕人來,將挖井的事告訴他說:我們得了水了。
33So he called it Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day.
33他就給那井起名叫示巴;因此那城叫做別是巴,直到今日。
34When Esau was forty years old he married Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite;
34以掃四十歲的時候娶了赫人比利的女兒猶滴,與赫人以倫的女兒巴實抹為妻。
35and they brought grief to Isaac and Rebekah.
35他們常使以撒和利百加心裡愁煩。