Genesis 27

创世记 27章 · NASB + CUV

NASB

1Now it came about, when Isaac was old and his eyes were too dim to see, that he called his older son Esau and said to him, 'My son.' And he said to him, 'Here I am.'

CUV

1以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫了他大兒子以掃來,說:我兒。以掃說:我在這裡。

NASB

2Isaac said, 'Behold now, I am old [and] I do not know the day of my death.

CUV

2他說:我如今老了,不知道那一天死。

NASB

3'Now then, please take your gear, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me;

CUV

3現在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去為我打獵,

NASB

4and prepare a savory dish for me such as I love, and bring it to me that I may eat, so that my soul may bless you before I die.'

CUV

4照我所愛的做成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。

NASB

5Rebekah was listening while Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game to bring [home],

CUV

5以撒對他兒子以掃說話,利百加也聽見了。以掃往田野去打獵,要得野味帶來。

NASB

6Rebekah said to her son Jacob, 'Behold, I heard your father speak to your brother Esau, saying,

CUV

6利百加就對他兒子雅各說:我聽見你父親對你哥哥以掃說:

NASB

7'Bring me [some] game and prepare a savory dish for me, that I may eat, and bless you in the presence of the LORD before my death.'

CUV

7你去把野獸帶來,做成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。

NASB

8'Now therefore, my son, listen to me as I command you.

CUV

8現在,我兒,你要照著我所吩咐你的,聽從我的話。

NASB

9'Go now to the flock and bring me two choice young goats from there, that I may prepare them [as] a savory dish for your father, such as he loves.

CUV

9你到羊群裡去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他做成美味。

NASB

10'Then you shall bring [it] to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.'

CUV

10你拿到你父親那裡給他吃,使他在未死之先給你祝福。

NASB

11Jacob answered his mother Rebekah, 'Behold, Esau my brother is a hairy man and I am a smooth man.

CUV

11雅各對他母親利百加說:我哥哥以掃渾身是有毛的,我身上是光滑的;

NASB

12'Perhaps my father will feel me, then I will be as a deceiver in his sight, and I will bring upon myself a curse and not a blessing.'

CUV

12倘若我父親摸著我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。

NASB

13But his mother said to him, 'Your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get [them] for me.'

CUV

13他母親對他說:我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。

NASB

14So he went and got [them], and brought [them] to his mother; and his mother made savory food such as his father loved.

CUV

14他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的做成美味。

NASB

15Then Rebekah took the best garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.

CUV

15利百加又把家裡所存大兒子以掃上好的衣服給他小兒子雅各穿上,

NASB

16And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.

CUV

16又用山羊羔皮包在雅各的手上和頸項的光滑處,

NASB

17She also gave the savory food and the bread, which she had made, to her son Jacob.

CUV

17就把所做的美味和餅交在他兒子雅各的手裡。

NASB

18Then he came to his father and said, 'My father.' And he said, 'Here I am. Who are you, my son?'

CUV

18雅各到他父親那裡說:我父親!他說:我在這裡。我兒,你是誰?

NASB

19Jacob said to his father, 'I am Esau your firstborn; I have done as you told me. Get up, please, sit and eat of my game, that you may bless me.'

CUV

19雅各對他父親說:我是你的長子以掃;我已照你所吩咐我的行了。請起來坐著,吃我的野味,好給我祝福。

NASB

20Isaac said to his son, 'How is it that you have [it] so quickly, my son?' And he said, 'Because the LORD your God caused [it] to happen to me.'

CUV

20以撒對他兒子說:我兒,你如何找得這麼快呢?他說:因為耶和華─你的神使我遇見好機會得著的。

NASB

21Then Isaac said to Jacob, 'Please come close, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.'

CUV

21以撒對雅各說:我兒,你近前來,我摸摸你,知道你真是我的兒子以掃不是?

NASB

22So Jacob came close to Isaac his father, and he felt him and said, 'The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.'

CUV

22雅各就挨近他父親以撒。以撒摸著他,說:聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。

NASB

23He did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau's hands; so he blessed him.

CUV

23以撒就辨不出他來;因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣,就給他祝福;

NASB

24And he said, 'Are you really my son Esau?' And he said, 'I am.'

CUV

24又說:你真是我兒子以掃麼?他說:我是。

NASB

25So he said, 'Bring [it] to me, and I will eat of my son's game, that I may bless you.' And he brought [it] to him, and he ate; he also brought him wine and he drank.

CUV

25以撒說:你遞給我,我好吃我兒子的野味,給你祝福。雅各就遞給他,他便吃了,又拿酒給他,他也喝了。

NASB

26Then his father Isaac said to him, 'Please come close and kiss me, my son.'

CUV

26他父親以撒對他說:我兒,你上前來與我親嘴。

NASB

27So he came close and kissed him; and when he smelled the smell of his garments, he blessed him and said, 'See, the smell of my son Is like the smell of a field which the LORD has blessed;

CUV

27他就上前與父親親嘴。他父親一聞他衣服上的香氣,就給他祝福,說:我兒的香氣如同耶和華賜福之田地的香氣一樣。

NASB

28Now may God give you of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And an abundance of grain and new wine;

CUV

28願神賜你天上的甘露,地上的肥土,並許多五穀新酒。

NASB

29May peoples serve you, And nations bow down to you; Be master of your brothers, And may your mother's sons bow down to you. Cursed be those who curse you, And blessed be those who bless you.'

CUV

29願多民事奉你,多國跪拜你。願你作你弟兄的主;你母親的兒子向你跪拜。凡咒詛你的,願他受咒詛;為你祝福的,願他蒙福。

NASB

30Now it came about, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had hardly gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.

CUV

30以撒為雅各祝福已畢,雅各從他父親那裡才出來,他哥哥以掃正打獵回來,

NASB

31Then he also made savory food, and brought it to his father; and he said to his father, 'Let my father arise and eat of his son's game, that you may bless me.'

CUV

31也做了美味,拿來給他父親,說:請父親起來,吃你兒子的野味,好給我祝福。

NASB

32Isaac his father said to him, 'Who are you?' And he said, 'I am your son, your firstborn, Esau.'

CUV

32他父親以撒對他說:你是誰?他說:我是你的長子以掃。

NASB

33Then Isaac trembled violently, and said, 'Who was he then that hunted game and brought [it] to me, so that I ate of all [of it] before you came, and blessed him? Yes, and he shall be blessed.'

CUV

33以撒就大大地戰兢,說:你未來之先,是誰得了野味拿來給我呢?我已經吃了,為他祝福;他將來也必蒙福。

NASB

34When Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, 'Bless me, [even] me also, O my father!'

CUV

34以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:我父阿,求你也為我祝福!

NASB

35And he said, 'Your brother came deceitfully and has taken away your blessing.'

CUV

35以撒說:你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。

NASB

36Then he said, 'Is he not rightly named Jacob, for he has supplanted me these two times? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing.' And he said, 'Have you not reserved a blessing for me?'

CUV

36以掃說:他名雅各,豈不是正對麼?因為他欺騙了我兩次:他從前奪了我長子的名分,你看,他現在又奪了我的福分。以掃又說:你沒有留下為我可祝的福麼?

NASB

37But Isaac replied to Esau, 'Behold, I have made him your master, and all his relatives I have given to him as servants; and with grain and new wine I have sustained him. Now as for you then, what can I do, my son?'

CUV

37以撒回答以掃說:我已立他為你的主,使他的弟兄都給他作僕人,並賜他五穀新酒可以養生。我兒,現在我還能為你做甚麼呢?

NASB

38Esau said to his father, 'Do you have only one blessing, my father? Bless me, [even] me also, O my father.' So Esau lifted his voice and wept.

CUV

38以掃對他父親說:父阿,你只有一樣可祝的福麼?我父阿,求你也為我祝福!以掃就放聲而哭。

NASB

39Then Isaac his father answered and said to him, 'Behold, away from the fertility of the earth shall be your dwelling, And away from the dew of heaven from above.

CUV

39他父親以撒說:地上的肥土必為你所住;天上的甘露必為你所得。

NASB

40'By your sword you shall live, And your brother you shall serve; But it shall come about when you become restless, That you will break his yoke from your neck.'

CUV

40你必倚靠刀劍度日,又必事奉你的兄弟;到你強盛的時候,必從你頸項上掙開他的軛。

NASB

41So Esau bore a grudge against Jacob because of the blessing with which his father had blessed him; and Esau said to himself, 'The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.'

CUV

41以掃因他父親給雅各祝的福,就怨恨雅各,心裡說:為我父親居喪的日子近了,到那時候,我要殺我的兄弟雅各。

NASB

42Now when the words of her elder son Esau were reported to Rebekah, she sent and called her younger son Jacob, and said to him, 'Behold your brother Esau is consoling himself concerning you [by planning] to kill you.

CUV

42有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,他就打發人去,叫了他小兒子雅各來,對他說:你哥哥以掃想要殺你,報仇雪恨。

NASB

43'Now therefore, my son, obey my voice, and arise, flee to Haran, to my brother Laban!

CUV

43現在,我兒,你要聽我的話:起來,逃往哈蘭、我哥哥拉班那裡去,

NASB

44'Stay with him a few days, until your brother's fury subsides,

CUV

44同他住些日子,直等你哥哥的怒氣消了。

NASB

45until your brother's anger against you subsides and he forgets what you did to him. Then I will send and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?'

CUV

45你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所做的事,我便打發人去把你從那裡帶回來。為甚麼一日喪你們二人呢?

NASB

46Rebekah said to Isaac, 'I am tired of living because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife from the daughters of Heth, like these, from the daughters of the land, what good will my life be to me?'

CUV

46利百加對以撒說:我因這赫人的女子連性命都厭煩了;倘若雅各也娶赫人的女子為妻,像這些一樣,我活著還有甚麼益處呢?