Genesis 25

创世记 25章 · NASB + CUV

NASB

1Now Abraham took another wife, whose name was Keturah.

CUV

1亞伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。

NASB

2She bore to him Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah.

CUV

2基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。

NASB

3Jokshan became the father of Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim and Letushim and Leummim.

CUV

3約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。

NASB

4The sons of Midian [were] Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these [were] the sons of Keturah.

CUV

4米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。

NASB

5Now Abraham gave all that he had to Isaac;

CUV

5亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。

NASB

6but to the sons of his concubines, Abraham gave gifts while he was still living, and sent them away from his son Isaac eastward, to the land of the east.

CUV

6亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁著自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。

NASB

7These are all the years of Abraham's life that he lived, one hundred and seventy-five years.

CUV

7亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。

NASB

8Abraham breathed his last and died in a ripe old age, an old man and satisfied [with life]; and he was gathered to his people.

CUV

8亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他列祖(原文作本民)那裡。

NASB

9Then his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, facing Mamre,

CUV

9他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裡。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,

NASB

10the field which Abraham purchased from the sons of Heth; there Abraham was buried with Sarah his wife.

CUV

10就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裡。

NASB

11It came about after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac lived by Beer-lahai-roi.

CUV

11亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳拉海萊居住。

NASB

12Now these are [the records of] the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham;

CUV

12撒拉的使女埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子是以實瑪利。

NASB

13and these are the names of the sons of Ishmael, by their names, in the order of their birth: Nebaioth, the firstborn of Ishmael, and Kedar and Adbeel and Mibsam

CUV

13以實瑪利兒子們的名字,按著他們的家譜記在下面。以實瑪利的長子是尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、

NASB

14and Mishma and Dumah and Massa,

CUV

14米施瑪、度瑪、瑪撒、

NASB

15Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.

CUV

15哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。

NASB

16These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages, and by their camps; twelve princes according to their tribes.

CUV

16這是以實瑪利眾子的名字,照著他們的村莊、營寨,作了十二族的族長。

NASB

17These are the years of the life of Ishmael, one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people.

CUV

17以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到他列祖(原文作本民)那裡。

NASB

18They settled from Havilah to Shur which is east of Egypt as one goes toward Assyria; he settled in defiance of all his relatives.

CUV

18他子孫的住處在他眾弟兄東邊,從哈腓拉直到埃及前的書珥,正在亞述的道上。

NASB

19Now these are [the records of] the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham became the father of Isaac;

CUV

19亞伯拉罕的兒子以撒的後代記在下面。亞伯拉罕生以撒。

NASB

20and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.

CUV

20以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦亞蘭地的亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹子。

NASB

21Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren; and the LORD answered him and Rebekah his wife conceived.

CUV

21以撒因他妻子不生育,就為他祈求耶和華;耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。

NASB

22But the children struggled together within her; and she said, 'If it is so, why then am I [this way]?' So she went to inquire of the LORD.

CUV

22孩子們在他腹中彼此相爭,他就說:若是這樣,我為甚麼活著呢(或作我為甚麼如此呢)?他就去求問耶和華。

NASB

23The LORD said to her, 'Two nations are in your womb; And two peoples will be separated from your body; And one people shall be stronger than the other; And the older shall serve the younger.'

CUV

23耶和華對他說:兩國在你腹內;兩族要從你身上出來。這族必強於那族;將來大的要服事小的。

NASB

24When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

CUV

24生產的日子到了,腹中果然是雙子。

NASB

25Now the first came forth red, all over like a hairy garment; and they named him Esau.

CUV

25先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃(就是有毛的意思)。

NASB

26Afterward his brother came forth with his hand holding on to Esau's heel, so his name was called Jacob; and Isaac was sixty years old when she gave birth to them.

CUV

26隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各(就是抓住的意思)。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。

NASB

27When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, but Jacob was a peaceful man, living in tents.

CUV

27兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裡。

NASB

28Now Isaac loved Esau, because he had a taste for game, but Rebekah loved Jacob.

CUV

28以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。

NASB

29When Jacob had cooked stew, Esau came in from the field and he was famished;

CUV

29有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。

NASB

30and Esau said to Jacob, 'Please let me have a swallow of that red stuff there, for I am famished.' Therefore his name was called Edom.

CUV

30以掃對雅各說:我累昏了,求你把這紅湯給我喝。因此以掃又叫以東(就是紅的意思)。

NASB

31But Jacob said, 'First sell me your birthright.'

CUV

31雅各說:你今日把長子的名分賣給我罷。

NASB

32Esau said, 'Behold, I am about to die; so of what [use] then is the birthright to me?'

CUV

32以掃說:我將要死,這長子的名分於我有甚麼益處呢?

NASB

33And Jacob said, 'First swear to me'; so he swore to him, and sold his birthright to Jacob.

CUV

33雅各說:你今日對我起誓罷。以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。

NASB

34Then Jacob gave Esau bread and lentil stew; and he ate and drank, and rose and went on his way. Thus Esau despised his birthright.

CUV

34於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。