1Now the two angels came to Sodom in the evening as Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot saw [them], he rose to meet them and bowed down [with his] face to the ground.
1那兩個天使晚上到了所多瑪;羅得正坐在所多瑪城門口,看見他們,就起來迎接,臉伏於地下拜,
2And he said, 'Now behold, my lords, please turn aside into your servant's house, and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way.' They said however, 'No, but we shall spend the night in the square.'
2說:我主阿,請你們到僕人家裡洗洗腳,住一夜,清早起來再走。他們說:不!我們要在街上過夜。
3Yet he urged them strongly, so they turned aside to him and entered his house; and he prepared a feast for them, and baked unleavened bread, and they ate.
3羅得切切的請他們,他們這才進去,到他屋裡。羅得為他們預備筵席,烤無酵餅,他們就吃了。
4Before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter;
4他們還沒有躺下,所多瑪城裡各處的人,連老帶少,都來圍住那房子,
5and they called to Lot and said to him, 'Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may have relations with them.'
5呼叫羅得說:今日晚上到你這裡來的人在那裡呢?把他們帶出來,任我們所為。
6But Lot went out to them at the doorway, and shut the door behind him,
6羅得出來,把門關上,到眾人那裡,
7and said, 'Please, my brothers, do not act wickedly.
7說:眾弟兄,請你們不要作這惡事。
8'Now behold, I have two daughters who have not had relations with man; please let me bring them out to you, and do to them whatever you like; only do nothing to these men, inasmuch as they have come under the shelter of my roof.'
8我有兩個女兒,還是處女,容我領出來,任憑你們的心願而行;只是這兩個人既然到我舍下,不要向他們作甚麼。
9But they said, 'Stand aside.' Furthermore, they said, 'This one came in as an alien, and already he is acting like a judge; now we will treat you worse than them.' So they pressed hard against Lot and came near to break the door.
9眾人說:退去罷!又說:這個人來寄居,還想要作官哪!現在我們要害你比害他們更甚。眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。
10But the men reached out their hands and brought Lot into the house with them, and shut the door.
10只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上,
11They struck the men who were at the doorway of the house with blindness, both small and great, so that they wearied [themselves trying] to find the doorway.
11並且使門外的人,無論老少,眼都昏迷;他們摸來摸去,總尋不著房門。
12Then the [two] men said to Lot, 'Whom else have you here? A son-in-law, and your sons, and your daughters, and whomever you have in the city, bring [them] out of the place;
12二人對羅得說:你這裡還有甚麼人麼?無論是女婿是兒女,和這城中一切屬你的人,你都要將他們從這地方帶出去。
13for we are about to destroy this place, because their outcry has become so great before the LORD that the LORD has sent us to destroy it.'
13我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。
14Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were to marry his daughters, and said, 'Up, get out of this place, for the LORD will destroy the city.' But he appeared to his sons-in-law to be jesting.
14羅得就出去,告訴娶了(或作將要娶)他女兒的女婿們說:你們起來離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。他女婿們卻以為他說的是戲言。
15When morning dawned, the angels urged Lot, saying, 'Up, take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away in the punishment of the city.'
15天明了,天使催逼羅得說:起來!帶著你的妻子和你在這裡的兩個女兒出去,免得你因這城裡的罪惡同被剿滅。
16But he hesitated. So the men seized his hand and the hand of his wife and the hands of his two daughters, for the compassion of the LORD [was] upon him; and they brought him out, and put him outside the city.
16但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外;
17When they had brought them outside, one said, 'Escape for your life! Do not look behind you, and do not stay anywhere in the valley; escape to the mountains, or you will be swept away.'
17領他們出來以後,就說:逃命罷!不可回頭看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿滅。
18But Lot said to them, 'Oh no, my lords!
18羅得對他們說:我主阿,不要如此!
19'Now behold, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your lovingkindness, which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, for the disaster will overtake me and I will die;
19你僕人已經在你眼前蒙恩;你又向我顯出莫大的慈愛,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕這災禍臨到我,我便死了。
20now behold, this town is near [enough] to flee to, and it is small. Please, let me escape there (is it not small?) that my life may be saved.'
20看哪,這座城又小又近,容易逃到,這不是一個小的麼?求你容我逃到那裡,我的性命就得存活。
21He said to him, 'Behold, I grant you this request also, not to overthrow the town of which you have spoken.
21天使對他說:這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。
22'Hurry, escape there, for I cannot do anything until you arrive there.' Therefore the name of the town was called Zoar.
22你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裡,我不能作甚麼。因此那城名叫瑣珥(就是小的意思)。
23The sun had risen over the earth when Lot came to Zoar.
23羅得到了瑣珥,日頭已經出來了。
24Then the LORD rained on Sodom and Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven,
24當時,耶和華將硫磺與火從天上耶和華那裡降與所多瑪和蛾摩拉,
25and He overthrew those cities, and all the valley, and all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.
25把那些城和全平原,並城裡所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。
26But his wife, from behind him, looked [back], and she became a pillar of salt.
26羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。
27Now Abraham arose early in the morning [and went] to the place where he had stood before the LORD;
27亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,
28and he looked down toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the valley, and he saw, and behold, the smoke of the land ascended like the smoke of a furnace.
28向所多瑪和蛾摩拉與平原的全地觀看,不料,那地方煙氣上騰,如同燒窯一般。
29Thus it came about, when God destroyed the cities of the valley, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot lived.
29當神毀滅平原諸城的時候,他記念亞伯拉罕,正在傾覆羅得所住之城的時候,就打發羅得從傾覆之中出來。
30Lot went up from Zoar, and stayed in the mountains, and his two daughters with him; for he was afraid to stay in Zoar; and he stayed in a cave, he and his two daughters.
30羅得因為怕住在瑣珥,就同他兩個女兒從瑣珥上去,住在山裡;他和兩個女兒住在一個洞裡。
31Then the firstborn said to the younger, 'Our father is old, and there is not a man on earth to come in to us after the manner of the earth.
31大女兒對小女兒說:我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裡。
32'Come, let us make our father drink wine, and let us lie with him that we may preserve our family through our father.'
32來!我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。
33So they made their father drink wine that night, and the firstborn went in and lay with her father; and he did not know when she lay down or when she arose.
33於是,那夜他們叫父親喝酒,大女兒就進去和他父親同寢;他幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
34On the following day, the firstborn said to the younger, 'Behold, I lay last night with my father; let us make him drink wine tonight also; then you go in and lie with him, that we may preserve our family through our father.'
34第二天,大女兒對小女兒說:我昨夜與父親同寢。今夜我們再叫他喝酒,你可以進去與他同寢。這樣,我們好從父親存留後裔。
35So they made their father drink wine that night also, and the younger arose and lay with him; and he did not know when she lay down or when she arose.
35於是,那夜他們又叫父親喝酒,小女兒起來與他父親同寢;他幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
36Thus both the daughters of Lot were with child by their father.
36這樣,羅得的兩個女兒都從他父親懷了孕。
37The firstborn bore a son, and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day.
37大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
38As for the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi; he is the father of the sons of Ammon to this day.
38小女兒也生了兒子,給他起名叫便亞米,就是現今亞捫人的始祖。