1Now the LORD appeared to him by the oaks of Mamre, while he was sitting at the tent door in the heat of the day.
1耶和華在幔利橡樹那裡向亞伯拉罕顯現出來。那時正熱,亞伯拉罕坐在帳棚門口,
2When he lifted up his eyes and looked, behold, three men were standing opposite him; and when he saw [them], he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth,
2舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
3and said, 'My lord, if now I have found favor in your sight, please do not pass your servant by.
3說:我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開僕人往前去。
4'Please let a little water be brought and wash your feet, and rest yourselves under the tree;
4容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。
5and I will bring a piece of bread, that you may refresh yourselves; after that you may go on, since you have visited your servant.' And they said, 'So do, as you have said.'
5我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然後往前去。你們既到僕人這裡來,理當如此。他們說:就照你說的行罷。
6So Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, 'Quickly, prepare three measures of fine flour, knead [it] and make bread cakes.'
6亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:你速速拿三細亞細麵調和作餅。
7Abraham also ran to the herd, and took a tender and choice calf and gave [it] to the servant, and he hurried to prepare it.
7亞伯拉罕又跑到牛群裡,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給僕人,僕人急忙預備好了。
8He took curds and milk and the calf which he had prepared, and placed [it] before them; and he was standing by them under the tree as they ate.
8亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。
9Then they said to him, 'Where is Sarah your wife?' And he said, 'There, in the tent.'
9他們問亞伯拉罕說:你妻子撒拉在那裡?他說:在帳棚裡。
10He said, 'I will surely return to you at this time next year; and behold, Sarah your wife will have a son.' And Sarah was listening at the tent door, which was behind him.
10三人中有一位說:到明年這時候,我必要回到你這裡;你的妻子撒拉必生一個兒子。撒拉在那人後邊的帳棚門口也聽見了這話。
11Now Abraham and Sarah were old, advanced in age; Sarah was past childbearing.
11亞伯拉罕和撒拉年紀老邁,撒拉的月經已斷絕了。
12Sarah laughed to herself, saying, 'After I have become old, shall I have pleasure, my lord being old also?'
12撒拉心裡暗笑,說:我既已衰敗,我主也老邁,豈能有這喜事呢?
13And the LORD said to Abraham, 'Why did Sarah laugh, saying, 'Shall I indeed bear [a child], when I am [so] old?'
13耶和華對亞伯拉罕說:撒拉為甚麼暗笑,說:我既已年老,果真能生養麼?
14'Is anything too difficult for the LORD? At the appointed time I will return to you, at this time next year, and Sarah will have a son.'
14耶和華豈有難成的事麼?到了日期,明年這時候,我必回到你這裡,撒拉必生一個兒子。
15Sarah denied [it] however, saying, 'I did not laugh'; for she was afraid. And He said, 'No, but you did laugh.'
15撒拉就害怕,不承認,說:我沒有笑。那位說:不然,你實在笑了。
16Then the men rose up from there, and looked down toward Sodom; and Abraham was walking with them to send them off.
16三人就從那裡起行,向所多瑪觀看,亞伯拉罕也與他們同行,要送他們一程。
17The LORD said, 'Shall I hide from Abraham what I am about to do,
17耶和華說:我所要作的事豈可瞞著亞伯拉罕呢?
18since Abraham will surely become a great and mighty nation, and in him all the nations of the earth will be blessed?
18亞伯拉罕必要成為強大的國;地上的萬國都必因他得福。
19'For I have chosen him, so that he may command his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing righteousness and justice, so that the LORD may bring upon Abraham what He has spoken about him.'
19我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬遵守我的道,秉公行義,使我所應許亞伯拉罕的話都成就了。
20And the LORD said, 'The outcry of Sodom and Gomorrah is indeed great, and their sin is exceedingly grave.
20耶和華說:所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重,聲聞於我。
21'I will go down now, and see if they have done entirely according to its outcry, which has come to Me; and if not, I will know.'
21我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣麼?若是不然,我也必知道。
22Then the men turned away from there and went toward Sodom, while Abraham was still standing before the LORD.
22二人轉身離開那裡,向所多瑪去;但亞伯拉罕仍舊站在耶和華面前。
23Abraham came near and said, 'Will You indeed sweep away the righteous with the wicked?
23亞伯拉罕近前來,說:無論善惡,你都要剿滅麼?
24'Suppose there are fifty righteous within the city; will You indeed sweep [it] away and not spare the place for the sake of the fifty righteous who are in it?
24假若那城裡有五十個義人,你還剿滅那地方麼?不為城裡這五十個義人饒恕其中的人麼?
25'Far be it from You to do such a thing, to slay the righteous with the wicked, so that the righteous and the wicked are [treated] alike. Far be it from You! Shall not the Judge of all the earth deal justly?'
25將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的。審判全地的主豈不行公義麼?
26So the LORD said, 'If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole place on their account.'
26耶和華說:我若在所多瑪城裡見有五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那地方的眾人。
27And Abraham replied, 'Now behold, I have ventured to speak to the Lord, although I am [but] dust and ashes.
27亞伯拉罕說:我雖然是灰塵,還敢對主說話。
28'Suppose the fifty righteous are lacking five, will You destroy the whole city because of five?' And He said, 'I will not destroy [it] if I find forty-five there.'
28假若這五十個義人短了五個,你就因為短了五個毀滅全城麼?他說:我在那裡若見有四十五個,也不毀滅那城。
29He spoke to Him yet again and said, 'Suppose forty are found there?' And He said, 'I will not do [it] on account of the forty.'
29亞伯拉罕又對他說:假若在那裡見有四十個怎麼樣呢?他說:為這四十個的緣故,我也不作這事。
30Then he said, 'Oh may the Lord not be angry, and I shall speak; suppose thirty are found there?' And He said, 'I will not do [it] if I find thirty there.'
30亞伯拉罕說:求主不要動怒,容我說,假若在那裡見有三十個怎麼樣呢?他說:我在那裡若見有三十個,我也不作這事。
31And he said, 'Now behold, I have ventured to speak to the Lord; suppose twenty are found there?' And He said, 'I will not destroy [it] on account of the twenty.'
31亞伯拉罕說:我還敢對主說話,假若在那裡見有二十個怎麼樣呢?他說:為這二十個的緣故,我也不毀滅那城。
32Then he said, 'Oh may the Lord not be angry, and I shall speak only this once; suppose ten are found there?' And He said, 'I will not destroy [it] on account of the ten.'
32亞伯拉罕說:求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裡見有十個呢?他說:為這十個的緣故,我也不毀滅那城。
33As soon as He had finished speaking to Abraham the LORD departed, and Abraham returned to his place.
33耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了;亞伯拉罕也回到自己的地方去了。