1I said to myself, 'Come now, I will test you with pleasure. So enjoy yourself.' And behold, it too was futility.
1我心裡說:來罷,我以喜樂試試你,你好享福!誰知,這也是虛空。
2I said of laughter, 'It is madness,' and of pleasure, 'What does it accomplish?'
2我指嬉笑說:這是狂妄。論喜樂說:有何功效呢?
3I explored with my mind [how] to stimulate my body with wine while my mind was guiding [me] wisely, and how to take hold of folly, until I could see what good there is for the sons of men to do under heaven the few years of their lives.
3我心裡察究,如何用酒使我肉體舒暢,我心卻仍以智慧引導我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生當行何事為美。
4I enlarged my works: I built houses for myself, I planted vineyards for myself;
4我為自己動大工程,建造房屋,栽種葡萄園,
5I made gardens and parks for myself and I planted in them all kinds of fruit trees;
5修造園囿,在其中栽種各樣果木樹;
6I made ponds of water for myself from which to irrigate a forest of growing trees.
6挖造水池,用以澆灌嫩小的樹木。
7I bought male and female slaves and I had homeborn slaves. Also I possessed flocks and herds larger than all who preceded me in Jerusalem.
7我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多牛群羊群,勝過以前在耶路撒冷眾人所有的。
8Also, I collected for myself silver and gold and the treasure of kings and provinces. I provided for myself male and female singers and the pleasures of men-- many concubines.
8我又為自己積蓄金銀和君王的財寶,並各省的財寶;又得唱歌的男女和世人所喜愛的物,並許多的妃嬪。
9Then I became great and increased more than all who preceded me in Jerusalem. My wisdom also stood by me.
9這樣,我就日見昌盛,勝過以前在耶路撒冷的眾人。我的智慧仍然存留。
10All that my eyes desired I did not refuse them. I did not withhold my heart from any pleasure, for my heart was pleased because of all my labor and this was my reward for all my labor.
10凡我眼所求的,我沒有留下不給他的;我心所樂的,我沒有禁止不享受的;因我的心為我一切所勞碌的快樂,這就是我從勞碌中所得的分。
11Thus I considered all my activities which my hands had done and the labor which I had exerted, and behold all was vanity and striving after wind and there was no profit under the sun.
11後來,我察看我手所經營的一切事和我勞碌所成的功。誰知都是虛空,都是捕風;在日光之下毫無益處。
12So I turned to consider wisdom, madness and folly; for what [will] the man [do] who will come after the king [except] what has already been done?
12我轉念觀看智慧、狂妄,和愚昧。在王以後而來的人還能做甚麼呢?也不過行早先所行的就是了。
13And I saw that wisdom excels folly as light excels darkness.
13我便看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
14The wise man's eyes are in his head, but the fool walks in darkness. And yet I know that one fate befalls them both.
14智慧人的眼目光明(光明原文是在他頭上),愚昧人在黑暗裡行。我卻看明有一件事,這兩等人都必遇見。
15Then I said to myself, 'As is the fate of the fool, it will also befall me. Why then have I been extremely wise?' So I said to myself, 'This too is vanity.'
15我就心裡說:愚昧人所遇見的,我也必遇見,我為何更有智慧呢?我心裡說,這也是虛空。
16For there is no lasting remembrance of the wise man [as] with the fool, inasmuch as [in] the coming days all will be forgotten. And how the wise man and the fool alike die!
16智慧人和愚昧人一樣,永遠無人記念,因為日後都被忘記;可歎智慧人死亡,與愚昧人無異。
17So I hated life, for the work which had been done under the sun was grievous to me; because everything is futility and striving after wind.
17我所以恨惡生命;因為在日光之下所行的事我都以為煩惱,都是虛空,都是捕風。
18Thus I hated all the fruit of my labor for which I had labored under the sun, for I must leave it to the man who will come after me.
18我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我得來的必留給我以後的人。
19And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have control over all the fruit of my labor for which I have labored by acting wisely under the sun. This too is vanity.
19那人是智慧是愚昧,誰能知道?他竟要管理我勞碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。這也是虛空。
20Therefore I completely despaired of all the fruit of my labor for which I had labored under the sun.
20故此,我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作,心便絕望。
21When there is a man who has labored with wisdom, knowledge and skill, then he gives his legacy to one who has not labored with them. This too is vanity and a great evil.
21因為有人用智慧、知識、靈巧所勞碌得來的,卻要留給未曾勞碌的人為分.。這也是虛空,也是大患。
22For what does a man get in all his labor and in his striving with which he labors under the sun?
22人在日光之下勞碌累心,在他一切的勞碌上得著甚麼呢?
23Because all his days his task is painful and grievous; even at night his mind does not rest. This too is vanity.
23因為他日日憂慮,他的勞苦成為愁煩,連夜間心也不安。這也是虛空。
24There is nothing better for a man [than] to eat and drink and tell himself that his labor is good. This also I have seen that it is from the hand of God.
24人莫強如吃喝,且在勞碌中享福,我看這也是出於神的手。
25For who can eat and who can have enjoyment without Him?
25論到吃用、享福,誰能勝過我呢?
26For to a person who is good in His sight He has given wisdom and knowledge and joy, while to the sinner He has given the task of gathering and collecting so that he may give to one who is good in God's sight. This too is vanity and striving after wind.
26神喜悅誰,就給誰智慧、知識,和喜樂;惟有罪人,神使他勞苦,叫他將所收聚的、所堆積的歸給神所喜悅的人。這也是虛空,也是捕風。