1'Now, O Israel, listen to the statutes and the judgments which I am teaching you to perform, so that you may live and go in and take possession of the land which the LORD, the God of your fathers, is giving you.
1以色列人哪,現在我所教訓你們的律例典章,你們要聽從遵行,好叫你們存活,得以進入耶和華─你們列祖之神所賜給你們的地,承受為業。
2'You shall not add to the word which I am commanding you, nor take away from it, that you may keep the commandments of the LORD your God which I command you.
2所吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守我所吩咐的,就是耶和華─你們神的命令。
3'Your eyes have seen what the LORD has done in the case of Baal-peor, for all the men who followed Baal-peor, the LORD your God has destroyed them from among you.
3耶和華因巴力毘珥的事所行的,你們親眼看見了。凡隨從巴力毘珥的人,耶和華─你們的神都從你們中間除滅了。
4'But you who held fast to the LORD your God are alive today, every one of you.
4惟有你們專靠耶和華─你們神的人,今日全都存活。
5'See, I have taught you statutes and judgments just as the LORD my God commanded me, that you should do thus in the land where you are entering to possess it.
5我照著耶和華─我神所吩咐的將律例典章教訓你們,使你們在所要進去得為業的地上遵行。
6'So keep and do [them], for that is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples who will hear all these statutes and say, 'Surely this great nation is a wise and understanding people.'
6所以你們要謹守遵行;這就是你們在萬民眼前的智慧、聰明。他們聽見這一切律例,必說:這大國的人真是有智慧,有聰明!
7'For what great nation is there that has a god so near to it as is the LORD our God whenever we call on Him?
7那一大國的人有神與他們相近,像耶和華─我們的 神、在我們求告他的時候與我們相近呢?
8'Or what great nation is there that has statutes and judgments as righteous as this whole law which I am setting before you today?
8又那一大國有這樣公義的律例典章、像我今日在你們面前所陳明的這一切律法呢?
9'Only give heed to yourself and keep your soul diligently, so that you do not forget the things which your eyes have seen and they do not depart from your heart all the days of your life; but make them known to your sons and your grandsons.
9你只要謹慎,殷勤保守你的心靈,免得忘記你親眼所看見的事,又免得你一生這事離開你的心;總要傳給你的子子孫孫。
10'[Remember] the day you stood before the LORD your God at Horeb, when the LORD said to me, 'Assemble the people to Me, that I may let them hear My words so they may learn to fear Me all the days they live on the earth, and that they may teach their children.'
10你在何烈山站在耶和華─你神面前的那日,耶和華對我說:你為我招聚百姓,我要叫他們聽見我的話,使他們存活在世的日子,可以學習敬畏我,又可以教訓兒女這樣行。
11'You came near and stood at the foot of the mountain, and the mountain burned with fire to the [very] heart of the heavens: darkness, cloud and thick gloom.
11那時你們近前來,站在山下;山上有火焰沖天,並有昏黑、密雲、幽暗。
12'Then the LORD spoke to you from the midst of the fire; you heard the sound of words, but you saw no form-- only a voice.
12耶和華從火焰中對你們說話,你們只聽見聲音,卻沒有看見形像。
13'So He declared to you His covenant which He commanded you to perform, [that is], the Ten Commandments; and He wrote them on two tablets of stone.
13他將所吩咐你們當守的約指示你們,就是十條誡,並將這誡寫在兩塊石版上。
14'The LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that you might perform them in the land where you are going over to possess it.
14那時耶和華又吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。
15'So watch yourselves carefully, since you did not see any form on the day the LORD spoke to you at Horeb from the midst of the fire,
15所以,你們要分外謹慎;因為耶和華在何烈山、從火中對你們說話的那日,你們沒有看見甚麼形像。
16so that you do not act corruptly and make a graven image for yourselves in the form of any figure, the likeness of male or female,
16惟恐你們敗壞自己,雕刻偶像,彷彿甚麼男像女像,
17the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky,
17或地上走獸的像,或空中飛鳥的像,
18the likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the water below the earth.
18或地上爬物的像,或地底下水中魚的像。
19'And [beware] not to lift up your eyes to heaven and see the sun and the moon and the stars, all the host of heaven, and be drawn away and worship them and serve them, those which the LORD your God has allotted to all the peoples under the whole heaven.
19又恐怕你向天舉目觀看,見耶和華─你的神為天下萬民所擺列的日月星,就是天上的萬象,自己便被勾引敬拜事奉他。
20'But the LORD has taken you and brought you out of the iron furnace, from Egypt, to be a people for His own possession, as today.
20耶和華將你們從埃及領出來,脫離鐵爐,要特作自己產業的子民,像今日一樣。
21'Now the LORD was angry with me on your account, and swore that I would not cross the Jordan, and that I would not enter the good land which the LORD your God is giving you as an inheritance.
21耶和華又因你們的緣故向我發怒,起誓必不容我過約但河,也不容我進入耶和華─你神所賜你為業的那美地。
22'For I will die in this land, I shall not cross the Jordan, but you shall cross and take possession of this good land.
22我只得死在這地,不能過約但河;但你們必過去得那美地。
23'So watch yourselves, that you do not forget the covenant of the LORD your God which He made with you, and make for yourselves a graven image in the form of anything [against] which the LORD your God has commanded you.
23你們要謹慎,免得忘記耶和華─你們神與你們所立的約,為自己雕刻偶像,就是耶和華─你 神所禁止你做的偶像;
24'For the LORD your God is a consuming fire, a jealous God.
24因為耶和華─你的神乃是烈火,是忌邪的 神。
25'When you become the father of children and children's children and have remained long in the land, and act corruptly, and make an idol in the form of anything, and do that which is evil in the sight of the LORD your God [so as] to provoke Him to anger,
25你們在那地住久了,生子生孫,就雕刻偶像,彷彿甚麼形像,敗壞自己,行耶和華─你神眼中看為惡的事,惹他發怒。
26I call heaven and earth to witness against you today, that you will surely perish quickly from the land where you are going over the Jordan to possess it. You shall not live long on it, but will be utterly destroyed.
26我今日呼天喚地向你們作見證,你們必在過約但河得為業的地上速速滅盡!你們不能在那地上長久,必盡行除滅。
27'The LORD will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the LORD drives you.
27耶和華必使你們分散在萬民中;在他所領你們到的萬國裡,你們剩下的人數稀少。
28'There you will serve gods, the work of man's hands, wood and stone, which neither see nor hear nor eat nor smell.
28在那裡,你們必事奉人手所造的神,就是用木石造成、不能看、不能聽、不能吃、不能聞的 神。
29'But from there you will seek the LORD your God, and you will find [Him] if you search for Him with all your heart and all your soul.
29但你們在那裡必尋求耶和華─你的神。你盡心盡性尋求他的時候,就必尋見。
30'When you are in distress and all these things have come upon you, in the latter days you will return to the LORD your God and listen to His voice.
30日後你遭遇一切患難的時候,你必歸回耶和華─你的神,聽從他的話。
31'For the LORD your God is a compassionate God; He will not fail you nor destroy you nor forget the covenant with your fathers which He swore to them.
31耶和華─你神原是有憐憫的 神;他總不撇下你,不滅絕你,也不忘記他起誓與你列祖所立的約。
32'Indeed, ask now concerning the former days which were before you, since the day that God created man on the earth, and [inquire] from one end of the heavens to the other. Has [anything] been done like this great thing, or has [anything] been heard like it?
32你且考察在你以前的世代,自神造人在世以來,從天這邊到天那邊,曾有何民聽見 神在火中說話的聲音,像你聽見還能存活呢?
33'Has [any] people heard the voice of God speaking from the midst of the fire, as you have heard [it], and survived?
33這樣的大事何曾有、何曾聽見呢?
34'Or has a god tried to go to take for himself a nation from within [another] nation by trials, by signs and wonders and by war and by a mighty hand and by an outstretched arm and by great terrors, as the LORD your God did for you in Egypt before your eyes?
34神何曾從別的國中將一國的人民領出來,用試驗、神蹟、奇事、爭戰、大能的手,和伸出來的膀臂,並大可畏的事,像耶和華─你們的神在埃及,在你們眼前為你們所行的一切事呢?
35'To you it was shown that you might know that the LORD, He is God; there is no other besides Him.
35這是顯給你看,要使你知道,惟有耶和華─他是神,除他以外,再無別神。
36'Out of the heavens He let you hear His voice to discipline you; and on earth He let you see His great fire, and you heard His words from the midst of the fire.
36他從天上使你聽見他的聲音,為要教訓你,又在地上使你看見他的烈火,並且聽見他從火中所說的話。
37'Because He loved your fathers, therefore He chose their descendants after them. And He personally brought you from Egypt by His great power,
37因他愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用大能親自領你出了埃及,
38driving out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in [and] to give you their land for an inheritance, as it is today.
38要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。
39'Know therefore today, and take it to your heart, that the LORD, He is God in heaven above and on the earth below; there is no other.
39所以,今日你要知道,也要記在心上,天上地下惟有耶和華他是神,除他以外,再無別神。
40'So you shall keep His statutes and His commandments which I am giving you today, that it may go well with you and with your children after you, and that you may live long on the land which the LORD your God is giving you for all time.'
40我今日將他的律例誡命曉諭你,你要遵守,使你和你的子孫可以得福,並使你的日子在耶和華─你神所賜的地上得以長久。
41Then Moses set apart three cities across the Jordan to the east,
41那時,摩西在約但河東,向日出之地,分定三座城,
42that a manslayer might flee there, who unintentionally slew his neighbor without having enmity toward him in time past; and by fleeing to one of these cities he might live:
42使那素無仇恨、無心殺了人的,可以逃到這三城之中的一座城,就得存活:
43Bezer in the wilderness on the plateau for the Reubenites, and Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites.
43為流便人分定曠野平原的比悉;為迦得人分定基列的拉末;為瑪拿西人分定巴珊的哥蘭。
44Now this is the law which Moses set before the sons of Israel;
44摩西在以色列人面前所陳明的律法─
45these are the testimonies and the statutes and the ordinances which Moses spoke to the sons of Israel, when they came out from Egypt,
45就是摩西在以色列人出埃及後所傳給他們的法度、律例、典章;
46across the Jordan, in the valley opposite Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites who lived at Heshbon, whom Moses and the sons of Israel defeated when they came out from Egypt.
46在約但河東伯毘珥對面的谷中,在住希實本、亞摩利王西宏之地;這西宏是摩西和以色列人出埃及後所擊殺的。
47They took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, [who were] across the Jordan to the east,
47他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王,在約但河東向日出之地。
48from Aroer, which is on the edge of the valley of Arnon, even as far as Mount Sion (that is, Hermon),
48從亞嫩谷邊的亞羅珥,直到西雲山,就是黑門山。
49with all the Arabah across the Jordan to the east, even as far as the sea of the Arabah, at the foot of the slopes of Pisgah.
49還有約但河東的全亞拉巴,直到亞拉巴海,靠近毘斯迦山根。