1Belshazzar the king held a great feast for a thousand of his nobles, and he was drinking wine in the presence of the thousand.
1伯沙撒王為他的一千大臣設擺盛筵,與這一千人對面飲酒。
2When Belshazzar tasted the wine, he gave orders to bring the gold and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which [was] in Jerusalem, so that the king and his nobles, his wives and his concubines might drink from them.
2伯沙撒歡飲之間,吩咐人將他父(或譯:祖;下同)尼布甲尼撒從耶路撒冷殿中所掠的金銀器皿拿來,王與大臣、皇后、妃嬪好用這器皿飲酒。
3Then they brought the gold vessels that had been taken out of the temple, the house of God which [was] in Jerusalem; and the king and his nobles, his wives and his concubines drank from them.
3於是他們把耶路撒冷神殿庫房中所掠的金器皿拿來,王和大臣、皇后、妃嬪就用這器皿飲酒。
4They drank the wine and praised the gods of gold and silver, of bronze, iron, wood and stone.
4他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的神。
5Suddenly the fingers of a man's hand emerged and began writing opposite the lampstand on the plaster of the wall of the king's palace, and the king saw the back of the hand that did the writing.
5當時,忽有人的指頭顯出,在王宮與燈臺相對的粉牆上寫字。王看見寫字的指頭
6Then the king's face grew pale and his thoughts alarmed him, and his hip joints went slack and his knees began knocking together.
6就變了臉色,心意驚惶,腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰,
7The king called aloud to bring in the conjurers, the Chaldeans and the diviners. The king spoke and said to the wise men of Babylon, 'Any man who can read this inscription and explain its interpretation to me shall be clothed with purple and [have] a necklace of gold around his neck, and have authority as third [ruler] in the kingdom.'
7大聲吩咐將用法術的和迦勒底人並觀兆的領進來,對巴比倫的哲士說,誰能讀這文字,把講解告訴我,他必身穿紫袍,項帶金鍊,在我國中位列第三。
8Then all the king's wise men came in, but they could not read the inscription or make known its interpretation to the king.
8於是王的一切哲士都進來,卻不能讀那文字,也不能把講解告訴王。
9Then King Belshazzar was greatly alarmed, his face grew [even] paler, and his nobles were perplexed.
9伯沙撒王就甚驚惶,臉色改變,他的大臣也都驚奇。
10The queen entered the banquet hall because of the words of the king and his nobles; the queen spoke and said, 'O king, live forever! Do not let your thoughts alarm you or your face be pale.
10太后(或譯:皇后;下同)因王和他大臣所說的話,就進入宴宮,說:願王萬歲!你心意不要驚惶,臉面不要變色。
11'There is a man in your kingdom in whom is a spirit of the holy gods; and in the days of your father, illumination, insight and wisdom like the wisdom of the gods were found in him. And King Nebuchadnezzar, your father, your father the king, appointed him chief of the magicians, conjurers, Chaldeans [and] diviners.
11在你國中有一人,他裡頭有聖神的靈,你父在世的日子,這人心中光明,又有聰明智慧,好像神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他為術士、用法術的,和迦勒底人,並觀兆的領袖。
12'[This was] because an extraordinary spirit, knowledge and insight, interpretation of dreams, explanation of enigmas and solving of difficult problems were found in this Daniel, whom the king named Belteshazzar. Let Daniel now be summoned and he will declare the interpretation.'
12在他裡頭有美好的靈性,又有知識聰明,能圓夢,釋謎語,解疑惑。這人名叫但以理,尼布甲尼撒王又稱他為伯提沙撒,現在可以召他來,他必解明這意思。
13Then Daniel was brought in before the king. The king spoke and said to Daniel, 'Are you that Daniel who is one of the exiles from Judah, whom my father the king brought from Judah?
13但以理就被領到王前。王問但以理說:你是被擄之猶大人中的但以理麼?就是我父王從猶大擄來的麼?
14'Now I have heard about you that a spirit of the gods is in you, and that illumination, insight and extraordinary wisdom have been found in you.
14我聽說你裡頭有神的靈,心中光明,又有聰明和美好的智慧。
15'Just now the wise men [and] the conjurers were brought in before me that they might read this inscription and make its interpretation known to me, but they could not declare the interpretation of the message.
15現在哲士和用法術的都領到我面前,為叫他們讀這文字,把講解告訴我,無奈他們都不能把講解說出來。
16'But I personally have heard about you, that you are able to give interpretations and solve difficult problems. Now if you are able to read the inscription and make its interpretation known to me, you will be clothed with purple and [wear] a necklace of gold around your neck, and you will have authority as the third [ruler] in the kingdom.'
16我聽說你善於講解,能解疑惑;現在你若能讀這文字,把講解告訴我,就必身穿紫袍,項戴金鍊,在我國中位列第三。
17Then Daniel answered and said before the king, 'Keep your gifts for yourself or give your rewards to someone else; however, I will read the inscription to the king and make the interpretation known to him.
17但以理在王面前回答說:你的贈品可以歸你自己,你的賞賜可以歸給別人;我卻要為王讀這文字,把講解告訴王。
18'O king, the Most High God granted sovereignty, grandeur, glory and majesty to Nebuchadnezzar your father.
18王啊,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜與你父尼布甲尼撒;
19'Because of the grandeur which He bestowed on him, all the peoples, nations and [men of every] language feared and trembled before him; whomever he wished he killed and whomever he wished he spared alive; and whomever he wished he elevated and whomever he wished he humbled.
19因神所賜他的大權,各方、各國、各族的人都在他面前戰兢恐懼。他可以隨意生殺,隨意升降。
20'But when his heart was lifted up and his spirit became so proud that he behaved arrogantly, he was deposed from his royal throne and [his] glory was taken away from him.
20但他心高氣傲,靈也剛愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,奪去榮耀。
21'He was also driven away from mankind, and his heart was made like [that of] beasts, and his dwelling place [was] with the wild donkeys. He was given grass to eat like cattle, and his body was drenched with the dew of heaven until he recognized that the Most High God is ruler over the realm of mankind and [that] He sets over it whomever He wishes.
21他被趕出離開世人,他的心變如獸心,與野驢同居,吃草如牛,身被天露滴濕,等他知道至高的神在人的國中掌權,憑自己的意旨立人治國。
22'Yet you, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this,
22伯沙撒啊,你是他的兒子(或譯:孫子),你雖知道這一切,你心仍不自卑,
23but you have exalted yourself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of His house before you, and you and your nobles, your wives and your concubines have been drinking wine from them; and you have praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood and stone, which do not see, hear or understand. But the God in whose hand are your life-breath and your ways, you have not glorified.
23竟向天上的主自高,使人將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、皇后、妃嬪用這器皿飲酒。你又讚美那不能看、不能聽、無知無識、金、銀、銅、鐵、木、石所造的神,卻沒有將榮耀歸與那手中有你氣息,管理你一切行動的神。
24'Then the hand was sent from Him and this inscription was written out.
24因此從神那裡顯出指頭來寫這文字。
25'Now this is the inscription that was written out: 'MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.'
25所寫的文字是:彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。
26'This is the interpretation of the message: 'MENE '-- God has numbered your kingdom and put an end to it.
26講解是這樣:彌尼,就是神已經數算你國的年日到此完畢。
27''TEKEL '-- you have been weighed on the scales and found deficient.
27提客勒,就是你被稱在天平裡,顯出你的虧欠。
28''PERES '-- your kingdom has been divided and given over to the Medes and Persians.'
28毗勒斯(與烏法珥新同義),就是你的國分裂,歸與瑪代人和波斯人。
29Then Belshazzar gave orders, and they clothed Daniel with purple and [put] a necklace of gold around his neck, and issued a proclamation concerning him that he [now] had authority as the third [ruler] in the kingdom.
29伯沙撒下令,人就把紫袍給但以理穿上,把金鍊給他戴在頸項上,又傳令使他在國中位列第三。
30That same night Belshazzar the Chaldean king was slain.
30當夜,迦勒底王伯沙撒被殺。
31So Darius the Mede received the kingdom at about the age of sixty-two.
31瑪代人大利烏年六十二歲,取了迦勒底國。