1Nebuchadnezzar the king to all the peoples, nations, and [men of every] language that live in all the earth: 'May your peace abound!
1尼布甲尼撒王曉諭住在全地各方、各國、各族的人說:願你們大享平安!
2'It has seemed good to me to declare the signs and wonders which the Most High God has done for me.
2我樂意將至高的神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
3'How great are His signs And how mighty are His wonders! His kingdom is an everlasting kingdom And His dominion is from generation to generation.
3他的神蹟何其大!他的奇事何其盛!他的國是永遠的;他的權柄存到萬代!
4'I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace.
4我尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。
5'I saw a dream and it made me fearful; and [these] fantasies [as I lay] on my bed and the visions in my mind kept alarming me.
5我做了一夢,使我懼怕。我在床上的思念,並腦中的異象,使我驚惶。
6'So I gave orders to bring into my presence all the wise men of Babylon, that they might make known to me the interpretation of the dream.
6所以我降旨召巴比倫的一切哲士到我面前,叫他們把夢的講解告訴我。
7'Then the magicians, the conjurers, the Chaldeans and the diviners came in and I related the dream to them, but they could not make its interpretation known to me.
7於是那些術士、用法術的、迦勒底人、觀兆的都進來,我將那夢告訴了他們,他們卻不能把夢的講解告訴我。
8'But finally Daniel came in before me, whose name is Belteshazzar according to the name of my god, and in whom is a spirit of the holy gods; and I related the dream to him, [saying],
8末後那照我神的名,稱為伯提沙撒的但以理來到我面前,他裡頭有聖神的靈,我將夢告訴他說:
9'O Belteshazzar, chief of the magicians, since I know that a spirit of the holy gods is in you and no mystery baffles you, tell [me] the visions of my dream which I have seen, along with its interpretation.
9術士的領袖伯提沙撒啊,因我知道你裡頭有聖神的靈,甚麼奧祕的事都不能使你為難。現在要把我夢中所見的異象和夢的講解告訴我。
10'Now [these were] the visions in my mind [as I lay] on my bed: I was looking, and behold, [there was] a tree in the midst of the earth and its height [was] great.
10我在床上腦中的異象是這樣:我看見地當中有一棵樹,極其高大。
11'The tree grew large and became strong And its height reached to the sky, And it [was] visible to the end of the whole earth.
11那樹漸長,而且堅固,高得頂天,從地極都能看見,
12'Its foliage [was] beautiful and its fruit abundant, And in it [was] food for all. The beasts of the field found shade under it, And the birds of the sky dwelt in its branches, And all living creatures fed themselves from it.
12葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸臥在蔭下,天空的飛鳥宿在枝上;凡有血氣的都從這樹得食。
13'I was looking in the visions in my mind [as I lay] on my bed, and behold, an [angelic] watcher, a holy one, descended from heaven.
13我在床上腦中的異象,見有一位守望的聖者從天而降。
14'He shouted out and spoke as follows: 'Chop down the tree and cut off its branches, Strip off its foliage and scatter its fruit; Let the beasts flee from under it And the birds from its branches.
14大聲呼叫說:伐倒這樹!砍下枝子!搖掉葉子!拋散果子!使走獸離開樹下,飛鳥躲開樹枝。
15'Yet leave the stump with its roots in the ground, But with a band of iron and bronze [around it] In the new grass of the field; And let him be drenched with the dew of heaven, And let him share with the beasts in the grass of the earth.
15樹墩卻要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住,在田野的青草中讓天露滴濕,使他與地上的獸一同吃草,
16'Let his mind be changed from [that of] a man And let a beast's mind be given to him, And let seven periods of time pass over him.
16使他的心改變,不如人心;給他一個獸心,使他經過七期(期:或譯年;本章同)。
17'This sentence is by the decree of the [angelic] watchers And the decision is a command of the holy ones, In order that the living may know That the Most High is ruler over the realm of mankind, And bestows it on whom He wishes And sets over it the lowliest of men.'
17這是守望者所發的命,聖者所出的令,好叫世人知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰,或立極卑微的人執掌國權。
18'This is the dream [which] I, King Nebuchadnezzar, have seen. Now you, Belteshazzar, tell [me] its interpretation, inasmuch as none of the wise men of my kingdom is able to make known to me the interpretation; but you are able, for a spirit of the holy gods is in you.'
18這是我─尼布甲尼撒王所做的夢。伯提沙撒啊,你要說明這夢的講解;因為我國中的一切哲士都不能將夢的講解告訴我,惟獨你能,因你裡頭有聖神的靈。
19'Then Daniel, whose name is Belteshazzar, was appalled for a while as his thoughts alarmed him. The king responded and said, 'Belteshazzar, do not let the dream or its interpretation alarm you.' Belteshazzar replied, 'My lord, [if only] the dream applied to those who hate you and its interpretation to your adversaries!
19於是稱為伯提沙撒的但以理驚訝片時,心意驚惶。王說:伯提沙撒啊,不要因夢和夢的講解驚惶。伯提沙撒回答說:我主啊,願這夢歸與恨惡你的人,講解歸與你的敵人。
20'The tree that you saw, which became large and grew strong, whose height reached to the sky and was visible to all the earth
20你所見的樹漸長,而且堅固,高得頂天,從地極都能看見;
21and whose foliage [was] beautiful and its fruit abundant, and in which [was] food for all, under which the beasts of the field dwelt and in whose branches the birds of the sky lodged--
21葉子華美,果子甚多,可作眾生的食物;田野的走獸住在其下;天空的飛鳥宿在枝上。
22it is you, O king; for you have become great and grown strong, and your majesty has become great and reached to the sky and your dominion to the end of the earth.
22王啊,這漸長又堅固的樹就是你。你的威勢漸長及天,你的權柄管到地極。
23'In that the king saw an [angelic] watcher, a holy one, descending from heaven and saying, 'Chop down the tree and destroy it; yet leave the stump with its roots in the ground, but with a band of iron and bronze [around it] in the new grass of the field, and let him be drenched with the dew of heaven, and let him share with the beasts of the field until seven periods of time pass over him,'
23王既看見一位守望的聖者從天而降,說:將這樹砍伐毀壞,樹墩卻要留在地內,用鐵圈和銅圈箍住;在田野的青草中,讓天露滴濕,使他與地上的獸一同吃草,直到經過七期。
24this is the interpretation, O king, and this is the decree of the Most High, which has come upon my lord the king:
24王啊,講解就是這樣:臨到我主我王的事是出於至高者的命。
25that you be driven away from mankind and your dwelling place be with the beasts of the field, and you be given grass to eat like cattle and be drenched with the dew of heaven; and seven periods of time will pass over you, until you recognize that the Most High is ruler over the realm of mankind and bestows it on whomever He wishes.
25你必被趕出離開世人,與野地的獸同居,吃草如牛,被天露滴濕,且要經過七期。等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰。
26'And in that it was commanded to leave the stump with the roots of the tree, your kingdom will be assured to you after you recognize that [it is] Heaven [that] rules.
26守望者既吩咐存留樹墩,等你知道諸天掌權,以後你的國必定歸你。
27'Therefore, O king, may my advice be pleasing to you: break away now from your sins by [doing] righteousness and from your iniquities by showing mercy to [the] poor, in case there may be a prolonging of your prosperity.'
27王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義斷絕罪過,以憐憫窮人除掉罪孽,或者你的平安可以延長。
28'All [this] happened to Nebuchadnezzar the king.
28這事都臨到尼布甲尼撒王。
29'Twelve months later he was walking on the [roof of] the royal palace of Babylon.
29過了十二個月,他遊行在巴比倫王宮裡(原文是上)。
30'The king reflected and said, 'Is this not Babylon the great, which I myself have built as a royal residence by the might of my power and for the glory of my majesty?'
30他說:這大巴比倫不是我用大能大力建為京都,要顯我威嚴的榮耀麼?
31'While the word [was] in the king's mouth, a voice came from heaven, [saying], 'King Nebuchadnezzar, to you it is declared: sovereignty has been removed from you,
31這話在王口中尚未說完,有聲音從天降下,說:尼布甲尼撒王啊,有話對你說,你的國位離開你了。
32and you will be driven away from mankind, and your dwelling place [will be] with the beasts of the field. You will be given grass to eat like cattle, and seven periods of time will pass over you until you recognize that the Most High is ruler over the realm of mankind and bestows it on whomever He wishes.'
32你必被趕出離開世人,與野地的獸同居,吃草如牛,且要經過七期。等你知道至高者在人的國中掌權,要將國賜與誰就賜與誰。
33'Immediately the word concerning Nebuchadnezzar was fulfilled; and he was driven away from mankind and began eating grass like cattle, and his body was drenched with the dew of heaven until his hair had grown like eagles' [feathers] and his nails like birds' [claws].
33當時這話就應驗在尼布甲尼撒的身上,他被趕出離開世人,吃草如牛,身被天露滴濕,頭髮長長,好像鷹毛;指甲長長,如同鳥爪。
34'But at the end of that period, I, Nebuchadnezzar, raised my eyes toward heaven and my reason returned to me, and I blessed the Most High and praised and honored Him who lives forever; For His dominion is an everlasting dominion, And His kingdom [endures] from generation to generation.
34日子滿足,我─尼布甲尼撒舉目望天,我的聰明復歸於我,我便稱頌至高者,讚美尊敬活到永遠的神。他的權柄是永有的;他的國存到萬代。
35'All the inhabitants of the earth are accounted as nothing, But He does according to His will in the host of heaven And [among] the inhabitants of earth; And no one can ward off His hand Or say to Him, 'What have You done?'
35世上所有的居民都算為虛無;在天上的萬軍和世上的居民中,他都憑自己的意旨行事。無人能攔住他手,或問他說,你做甚麼呢?
36'At that time my reason returned to me. And my majesty and splendor were restored to me for the glory of my kingdom, and my counselors and my nobles began seeking me out; so I was reestablished in my sovereignty, and surpassing greatness was added to me.
36那時,我的聰明復歸於我,為我國的榮耀、威嚴,和光耀也都復歸於我;並且我的謀士和大臣也來朝見我。我又得堅立在國位上,至大的權柄加增於我。
37'Now I, Nebuchadnezzar, praise, exalt and honor the King of heaven, for all His works are true and His ways just, and He is able to humble those who walk in pride.'
37現在我─尼布甲尼撒讚美、尊崇、恭敬天上的王;因為他所做的全都誠實,他所行的也都公平。那行動驕傲的,他能降為卑。