Acts 9

使徒行传 9章 · NASB + CUV

NASB

1Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,

CUV

1掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇兇殺的話,去見大祭司,

NASB

2and asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.

CUV

2求文書給大馬色的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。

NASB

3As he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;

CUV

3掃羅行路,將到大馬色,忽然從天上發光,四面照著他;

NASB

4and he fell to the ground and heard a voice saying to him, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me?'

CUV

4他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:掃羅!掃羅!你為甚麼逼迫我?

NASB

5And he said, 'Who are You, Lord?' And He [said], 'I am Jesus whom you are persecuting,

CUV

5他說:主阿!你是誰?主說:我就是你所逼迫的耶穌。

NASB

6but get up and enter the city, and it will be told you what you must do.'

CUV

6起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。

NASB

7The men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.

CUV

7同行的人站在那裡,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。

NASB

8Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus.

CUV

8掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見甚麼。有人拉他的手,領他進了大馬色;

NASB

9And he was three days without sight, and neither ate nor drank.

CUV

9三日不能看見,也不吃也不喝。

NASB

10Now there was a disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, 'Ananias.' And he said, 'Here I am, Lord.'

CUV

10當下,在大馬色有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:亞拿尼亞。他說:主,我在這裡。

NASB

11And the Lord [said] to him, 'Get up and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for he is praying,

CUV

11主對他說:起來!往直街去,在猶大的家裡,訪問一個大數人,名叫掃羅。他正禱告,

NASB

12and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him, so that he might regain his sight.'

CUV

12又看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來按手在他身上,叫他能看見。

NASB

13But Ananias answered, 'Lord, I have heard from many about this man, how much harm he did to Your saints at Jerusalem;

CUV

13亞拿尼亞回答說:主阿,我聽見許多人說:這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,

NASB

14and here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name.'

CUV

14並且他在這裡有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。

NASB

15But the Lord said to him, 'Go, for he is a chosen instrument of Mine, to bear My name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;

CUV

15主對亞拿尼亞說:你只管去!他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。

NASB

16for I will show him how much he must suffer for My name's sake.'

CUV

16我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。

NASB

17So Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said, 'Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.'

CUV

17亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。

NASB

18And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he got up and was baptized;

CUV

18掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗;

NASB

19and he took food and was strengthened. Now for several days he was with the disciples who were at Damascus,

CUV

19吃過飯就健壯了。掃羅和大馬色的門徒同住了些日子,

NASB

20and immediately he [began] to proclaim Jesus in the synagogues, saying, 'He is the Son of God.'

CUV

20就在各會堂裡宣傳耶穌,說他是神的兒子。

NASB

21All those hearing him continued to be amazed, and were saying, 'Is this not he who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and [who] had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?'

CUV

21凡聽見的人都驚奇,說:在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人麼?並且他到這裡來,特要捆綁他們,帶到祭司長那裡。

NASB

22But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this [Jesus] is the Christ.

CUV

22但掃羅越發有能力,駁倒住大馬色的猶太人,證明耶穌是基督。

NASB

23When many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him,

CUV

23過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,

NASB

24but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;

CUV

24但他們的計謀被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。

NASB

25but his disciples took him by night and let him down through [an opening in] the wall, lowering him in a large basket.

CUV

25他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。

NASB

26When he came to Jerusalem, he was trying to associate with the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.

CUV

26掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。

NASB

27But Barnabas took hold of him and brought him to the apostles and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had talked to him, and how at Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.

CUV

27惟有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麼看見主,主怎麼向他說話,他在大馬色怎麼奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。

NASB

28And he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.

CUV

28於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往,

NASB

29And he was talking and arguing with the Hellenistic [Jews]; but they were attempting to put him to death.

CUV

29奉主的名放膽傳道,並與說希利尼話的猶太人講論辯駁;他們卻想法子要殺他。

NASB

30But when the brethren learned [of it], they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.

CUV

30弟兄們知道了就送他下該撒利亞,打發他往大數去。

NASB

31So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace, being built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it continued to increase.

CUV

31那時,猶太加利利、撒瑪利亞各處的教會都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數就增多了。

NASB

32Now as Peter was traveling through all [those regions], he came down also to the saints who lived at Lydda.

CUV

32彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裡;

NASB

33There he found a man named Aeneas, who had been bedridden eight years, for he was paralyzed.

CUV

33遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。

NASB

34Peter said to him, 'Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your bed.' Immediately he got up.

CUV

34彼得對他說:以尼雅,耶穌基督醫好你了;起來!收拾你的褥子。他就立刻起來了。

NASB

35And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.

CUV

35凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。

NASB

36Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated [in Greek] is called Dorcas); this woman was abounding with deeds of kindness and charity which she continually did.

CUV

36在約帕有一個女徒,名叫大比大,繙希利尼話就是多加(就是羚羊的意思);他廣行善事,多施賙濟。

NASB

37And it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.

CUV

37當時,他患病而死,有人把他洗了,停在樓上。

NASB

38Since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, imploring him, 'Do not delay in coming to us.'

CUV

38呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裡,就打發兩個人去見他,央求他說:快到我們那裡去,不要耽延。

NASB

39So Peter arose and went with them. When he arrived, they brought him into the upper room; and all the widows stood beside him, weeping and showing all the tunics and garments that Dorcas used to make while she was with them.

CUV

39彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與他們同在時所做的裡衣外衣給他看。

NASB

40But Peter sent them all out and knelt down and prayed, and turning to the body, he said, 'Tabitha, arise.' And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.

CUV

40彼得叫他們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:大比大,起來!他就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。

NASB

41And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.

CUV

41彼得伸手扶他起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。

NASB

42It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.

CUV

42這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。

NASB

43And Peter stayed many days in Joppa with a tanner [named] Simon.

CUV

43此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裡住了多日。