1Saul was in hearty agreement with putting him to death. And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
1從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫,除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒瑪利亞各處。
2[Some] devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him.
2有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。
3But Saul [began] ravaging the church, entering house after house, and dragging off men and women, he would put them in prison.
3掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裡。
4Therefore, those who had been scattered went about preaching the word.
4那些分散的人往各處去傳道。
5Philip went down to the city of Samaria and [began] proclaiming Christ to them.
5腓利下撒瑪利亞城去,宣講基督。
6The crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.
6眾人聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意的聽從他的話。
7For [in the case of] many who had unclean spirits, they were coming out [of them] shouting with a loud voice; and many who had been paralyzed and lame were healed.
7因為有許多人被污鬼附著,那些鬼大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的,瘸腿的,都得了醫治。
8So there was much rejoicing in that city.
8在那城裡,就大有歡喜。
9Now there was a man named Simon, who formerly was practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great;
9有一個人,名叫西門,向來在那城裡行邪術,妄自尊大,使撒瑪利亞的百姓驚奇;
10and they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, 'This man is what is called the Great Power of God.'
10無論大小都聽從他,說:這人就是那稱為神的大能者。
11And they were giving him attention because he had for a long time astonished them with his magic arts.
11他們聽從他,因他久用邪術,使他們驚奇。
12But when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike.
12及至他們信了腓利所傳神國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了洗。
13Even Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was constantly amazed.
13西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就甚驚奇。
14Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John,
14使徒在耶路撒冷聽見撒瑪利亞人領受了神的道,就打發彼得、約翰往他們那裡去。
15who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
15兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。
16For He had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
16因為聖靈還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。
17Then they [began] laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit.
17於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。
18Now when Simon saw that the Spirit was bestowed through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
18西門看見使徒按手,便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
19saying, 'Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.'
19說:把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。
20But Peter said to him, 'May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
20彼得說:你的銀子和你一同滅亡罷!因你想神的恩賜是可以用錢買的。
21'You have no part or portion in this matter, for your heart is not right before God.
21你在這道上無分無關;因為在神面前,你的心不正。
22'Therefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you.
22你當懊悔你這罪惡,祈求主,或者你心裡的意念可得赦免。
23'For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity.'
23我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。
24But Simon answered and said, 'Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me.'
24西門說:願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。
25So, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
25使徒既證明主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞好些村莊傳揚福音。
26But an angel of the Lord spoke to Philip saying, 'Get up and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza.' (This is a desert [road].)
26有主的一個使者對腓利說:起來!向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。那路是曠野。
27So he got up and went; and there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship,
27腓利就起身去了,不料,有一個埃提阿伯(即古實,見以賽亞十八章一節)人,是個有大權的太監,在埃提阿伯女王干大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷禮拜去了。
28and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
28現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。
29Then the Spirit said to Philip, 'Go up and join this chariot.'
29聖靈對腓利說:你去!貼近那車走。
30Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, 'Do you understand what you are reading?'
30腓利就跑到太監那裡,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:你所念的,你明白麼?
31And he said, 'Well, how could I, unless someone guides me?' And he invited Philip to come up and sit with him.
31他說:沒有人指教我,怎能明白呢?於是請腓利上車,與他同坐。
32Now the passage of Scripture which he was reading was this: 'HE WAS LED AS A SHEEP TO SLAUGHTER; AND AS A LAMB BEFORE ITS SHEARER IS SILENT, SO HE DOES NOT OPEN HIS MOUTH.
32他所念的那段經,說:他像羊被牽到宰殺之地,又像羊羔在剪毛的人手下無聲;他也是這樣不開口。
33'IN HUMILIATION HIS JUDGMENT WAS TAKEN AWAY; WHO WILL RELATE HIS GENERATION? FOR HIS LIFE IS REMOVED FROM THE EARTH.'
33他卑微的時候,人不按公義審判他(原文是他的審判被奪去);誰能述說他的世代,因為他的生命從地上奪去。
34The eunuch answered Philip and said, 'Please [tell me], of whom does the prophet say this? Of himself or of someone else?'
34太監對腓利說:請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢?是指著別人呢?
35Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.
35腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。
36As they went along the road they came to some water; and the eunuch said, 'Look! Water! What prevents me from being baptized?'
36二人正往前走,到了有水的地方,太監說:看哪,這裡有水,我受洗有甚麼妨礙呢?(有古卷在此有:
37[And Philip said, 'If you believe with all your heart, you may.' And he answered and said, 'I believe that Jesus Christ is the Son of God.]'
37腓利說:你若是一心相信,就可以。他回答說:我信耶穌基督是神的兒子。)
38And he ordered the chariot to stop; and they both went down into the water, Philip as well as the eunuch, and he baptized him.
38於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裡去,腓利就給他施洗。
39When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing.
39從水裡上來,主的靈把腓利提了去,太監也不再見他了,就歡歡喜喜的走路。
40But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he kept preaching the gospel to all the cities until he came to Caesarea.
40後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城宣傳福音,直到該撒利亞。