1When it was decided that we would sail for Italy, they proceeded to deliver Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan cohort named Julius.
1非斯都既然定規了,叫我們坐船往義大利去,便將保羅和別的囚犯交給御營裡的一個百夫長,名叫猶流。
2And embarking in an Adramyttian ship, which was about to sail to the regions along the coast of Asia, we put out to sea accompanied by Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica.
2有一隻亞大米田的船,要沿著亞西亞一帶地方的海邊走,我們就上了那船開行;有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古和我們同去。
3The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.
3第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裡去,受他們的照應。
4From there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus because the winds were contrary.
4從那裡又開船,因為風不順,就貼著居比路背風岸行去。
5When we had sailed through the sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
5過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。
6There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy, and he put us aboard it.
6在那裡,百夫長遇見一隻亞力山大的船,要往義大利去,便叫我們上了那船。
7When we had sailed slowly for a good many days, and with difficulty had arrived off Cnidus, since the wind did not permit us [to go] farther, we sailed under the shelter of Crete, off Salmone;
7一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼著革哩底背風岸,從撒摩尼對面行過。
8and with difficulty sailing past it we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
8我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,名叫佳澳;離那裡不遠,有拉西亞城。
9When considerable time had passed and the voyage was now dangerous, since even the fast was already over, Paul [began] to admonish them,
9走的日子多了,已經過了禁食的節期,行船又危險,保羅就勸眾人說:
10and said to them, 'Men, I perceive that the voyage will certainly be with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.'
10眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。
11But the centurion was more persuaded by the pilot and the captain of the ship than by what was being said by Paul.
11但百夫長信從掌船的和船主,不信從保羅所說的。
12Because the harbor was not suitable for wintering, the majority reached a decision to put out to sea from there, if somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing southwest and northwest, and spend the winter [there].
12且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說:不如開船離開這地方,或者能到非尼基過冬。非尼基是革哩底的一個海口,一面朝東北,一面朝東南。
13When a moderate south wind came up, supposing that they had attained their purpose, they weighed anchor and [began] sailing along Crete, close [inshore].
13這時,微微起了南風,他們以為得意,就起了錨,貼近革哩底行去。
14But before very long there rushed down from the land a violent wind, called Euraquilo;
14不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫友拉革羅。
15and when the ship was caught [in it] and could not face the wind, we gave way [to it] and let ourselves be driven along.
15船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。
16Running under the shelter of a small island called Clauda, we were scarcely able to get the [ship's] boat under control.
16貼著一個小島的背風岸奔行,那島名叫高大,在那裡僅僅收住了小船。
17After they had hoisted it up, they used supporting cables in undergirding the ship; and fearing that they might run aground on [the shallows] of Syrtis, they let down the sea anchor and in this way let themselves be driven along.
17既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕在賽耳底沙灘上擱了淺,就落下篷來,任船飄去。
18The next day as we were being violently storm-tossed, they began to jettison the cargo;
18我們被風浪逼得甚急,第二天眾人就把貨物拋在海裡。
19and on the third day they threw the ship's tackle overboard with their own hands.
19到第三天,他們又親手把船上的器具拋棄了。
20Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was assailing [us], from then on all hope of our being saved was gradually abandoned.
20太陽和星辰多日不顯露,又有狂風大浪催逼,我們得救的指望就都絕了。
21When they had gone a long time without food, then Paul stood up in their midst and said, 'Men, you ought to have followed my advice and not to have set sail from Crete and incurred this damage and loss.
21眾人多日沒有吃甚麼,保羅就出來站在他們中間,說:眾位,你們本該聽我的話,不離開革哩底,免得遭這樣的傷損破壞。
22'[Yet] now I urge you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but [only] of the ship.
22現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,惟獨失喪這船。
23'For this very night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood before me,
23因我所屬所事奉的神,他的使者昨夜站在我旁邊,說:
24saying, 'Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar; and behold, God has granted you all those who are sailing with you.'
24保羅,不要害怕,你必定站在該撒面前,並且與你同船的人,神都賜給你了。
25'Therefore, keep up your courage, men, for I believe God that it will turn out exactly as I have been told.
25所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說:事情也要怎樣成就。
26'But we must run aground on a certain island.'
26只是我們必要撞在一個島上。
27But when the fourteenth night came, as we were being driven about in the Adriatic Sea, about midnight the sailors [began] to surmise that they were approaching some land.
27到了第十四天夜間,船在亞底亞海飄來飄去。約到半夜,水手以為漸近旱地,
28They took soundings and found [it to be] twenty fathoms; and a little farther on they took another sounding and found [it to be] fifteen fathoms.
28就探深淺,探得有十二丈;稍往前行,又探深淺,探得有九丈。
29Fearing that we might run aground somewhere on the rocks, they cast four anchors from the stern and wished for daybreak.
29恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。
30But as the sailors were trying to escape from the ship and had let down the [ship's] boat into the sea, on the pretense of intending to lay out anchors from the bow,
30水手想要逃出船去,把小船放在海裡,假作要從船頭拋錨的樣子。
31Paul said to the centurion and to the soldiers, 'Unless these men remain in the ship, you yourselves cannot be saved.'
31保羅對百夫長和兵丁說:這些人若不等在船上,你們必不能得救。
32Then the soldiers cut away the ropes of the [ship's] boat and let it fall away.
32於是兵丁砍斷小船的繩子,由他飄去。
33Until the day was about to dawn, Paul was encouraging them all to take some food, saying, 'Today is the fourteenth day that you have been constantly watching and going without eating, having taken nothing.
33天漸亮的時候,保羅勸眾人都吃飯,說:你們懸望忍餓不吃甚麼,已經十四天了。
34'Therefore I encourage you to take some food, for this is for your preservation, for not a hair from the head of any of you will perish.'
34所以我勸你們吃飯,這是關乎你們救命的事;因為你們各人連一根頭髮也不至於損壞。
35Having said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of all, and he broke it and began to eat.
35保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前祝謝了神,擘開吃。
36All of them were encouraged and they themselves also took food.
36於是他們都放下心,也就吃了。
37All of us in the ship were two hundred and seventy-six persons.
37我們在船上的共有二百七十六個人。
38When they had eaten enough, they [began] to lighten the ship by throwing out the wheat into the sea.
38他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裡,為要叫船輕一點。
39When day came, they could not recognize the land; but they did observe a bay with a beach, and they resolved to drive the ship onto it if they could.
39到了天亮,他們不認識那地方,但見一個海灣,有岸可登,就商議能把船攏進去不能。
40And casting off the anchors, they left them in the sea while at the same time they were loosening the ropes of the rudders; and hoisting the foresail to the wind, they were heading for the beach.
40於是砍斷纜索,棄錨在海裡;同時也鬆開舵繩,拉起頭篷,順著風向岸行去。
41But striking a reef where two seas met, they ran the vessel aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern [began] to be broken up by the force [of the waves].
41但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。
42The soldiers' plan was to kill the prisoners, so that none [of them] would swim away and escape;
42兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。
43but the centurion, wanting to bring Paul safely through, kept them from their intention, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land,
43但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的,跳下水去先上岸;
44and the rest [should follow], some on planks, and others on various things from the ship. And so it happened that they all were brought safely to land.
44其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。