1When they had been brought safely through, then we found out that the island was called Malta.
1我們既已得救,才知道那島名叫米利大。
2The natives showed us extraordinary kindness; for because of the rain that had set in and because of the cold, they kindled a fire and received us all.
2土人看待我們,有非常的情分;因為當時下雨,天氣又冷,就生火接待我們眾人。
3But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened itself on his hand.
3那時,保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因為熱了出來,咬住他的手。
4When the natives saw the creature hanging from his hand, they [began] saying to one another, 'Undoubtedly this man is a murderer, and though he has been saved from the sea, justice has not allowed him to live.'
4土人看見那毒蛇懸在他手上,就彼此說:這人必是個兇手,雖然從海裡救上來,天理還不容他活著。
5However he shook the creature off into the fire and suffered no harm.
5保羅竟把那毒蛇甩在火裡,並沒有受傷。
6But they were expecting that he was about to swell up or suddenly fall down dead. But after they had waited a long time and had seen nothing unusual happen to him, they changed their minds and [began] to say that he was a god.
6土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:他是個神。
7Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the leading man of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us courteously three days.
7離那地方不遠,有田產是島長部百流的;他接納我們,盡情款待三日。
8And it happened that the father of Publius was lying [in bed] afflicted with [recurrent] fever and dysentery; and Paul went in [to see] him and after he had prayed, he laid his hands on him and healed him.
8當時,部百流的父親患熱病和痢疾躺著。保羅進去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。
9After this had happened, the rest of the people on the island who had diseases were coming to him and getting cured.
9從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。
10They also honored us with many marks of respect; and when we were setting sail, they supplied [us] with all we needed.
10他們又多方的尊敬我們;到了開船的時候,也把我們所需用的送到船上。
11At the end of three months we set sail on an Alexandrian ship which had wintered at the island, and which had the Twin Brothers for its figurehead.
11過了三個月,我們上了亞力山大的船往前行;這船以丟斯雙子為記,是在那海島過了冬的。
12After we put in at Syracuse, we stayed there for three days.
12到了敘拉古,我們停泊三日;
13From there we sailed around and arrived at Rhegium, and a day later a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli.
13又從那裡繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。
14There we found [some] brethren, and were invited to stay with them for seven days; and thus we came to Rome.
14在那裡遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。
15And the brethren, when they heard about us, came from there as far as the Market of Appius and Three Inns to meet us; and when Paul saw them, he thanked God and took courage.
15那裡的弟兄們一聽見我們的信息就出來,到亞比烏市和三館地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝神,放心壯膽。
16When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.
16進了羅馬城,(有古卷在此有:百夫長把眾囚犯交給御營的統領,惟有)保羅蒙准和一個看守他的兵另住在一處。
17After three days Paul called together those who were the leading men of the Jews, and when they came together, he [began] saying to them, 'Brethren, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
17過了三天,保羅請猶太人的首領來。他們來了,就對他們說:弟兄們,我雖沒有做甚麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規條,卻被鎖綁,從耶路撒冷解在羅馬人的手裡。
18'And when they had examined me, they were willing to release me because there was no ground for putting me to death.
18他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。罪。
19'But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar, not that I had any accusation against my nation.
19無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於該撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。
20'For this reason, therefore, I requested to see you and to speak with you, for I am wearing this chain for the sake of the hope of Israel.'
20因此,我請你們來見面說話,我原為以色列人所指望的,被這鍊子捆鎖。
21They said to him, 'We have neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren come here and reported or spoken anything bad about you.
21他們說:我們並沒有接著從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裡來報給我們說你有甚麼不好處。
22'But we desire to hear from you what your views are; for concerning this sect, it is known to us that it is spoken against everywhere.'
22但我們願意聽你的意見如何;因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。
23When they had set a day for Paul, they came to him at his lodging in large numbers; and he was explaining to them by solemnly testifying about the kingdom of God and trying to persuade them concerning Jesus, from both the Law of Moses and from the Prophets, from morning until evening.
23他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的寓處來。保羅從早到晚,對他們講論這事,證明神國的道,引摩西的律法和先知的書,以耶穌的事勸勉他們。
24Some were being persuaded by the things spoken, but others would not believe.
24他所說的話,有信的,有不信的。
25And when they did not agree with one another, they [began] leaving after Paul had spoken one [parting] word, 'The Holy Spirit rightly spoke through Isaiah the prophet to your fathers,
25他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:聖靈藉先知以賽亞向你們祖宗所說的話是不錯的。
26saying, 'GO TO THIS PEOPLE AND SAY, 'YOU WILL KEEP ON HEARING, BUT WILL NOT UNDERSTAND; AND YOU WILL KEEP ON SEEING, BUT WILL NOT PERCEIVE;
26他說:你去告訴這百姓說:你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得;
27FOR THE HEART OF THIS PEOPLE HAS BECOME DULL, AND WITH THEIR EARS THEY SCARCELY HEAR, AND THEY HAVE CLOSED THEIR EYES; OTHERWISE THEY MIGHT SEE WITH THEIR EYES, AND HEAR WITH THEIR EARS, AND UNDERSTAND WITH THEIR HEART AND RETURN, AND I WOULD HEAL THEM.''
27因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕眼睛看見,耳朵聽見,心裡明白,回轉過來,我就醫治他們。
28'Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will also listen.'
28所以你們當知道,神這救恩,如今傳給外邦人,他們也必聽受。(有古卷在此有:
29[When he had spoken these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves].
29保羅說了這話,猶太人議論紛紛的就走了。)
30And he stayed two full years in his own rented quarters and was welcoming all who came to him,
30保羅在自己所租的房子裡住了足足兩年。凡來見他的人,他全都接待,
31preaching the kingdom of God and teaching concerning the Lord Jesus Christ with all openness, unhindered.
31放膽傳講神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。