1After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
1亂定之後,保羅請門徒來,勸勉他們,就辭別起行,往馬其頓去。
2When he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece.
2走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒。(或作:眾人),然後來到希臘。
3And [there] he spent three months, and when a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.
3在那裡住了三個月,將要坐船往敘利亞去,猶太人設計要害他,他就定意從馬其頓回去。
4And he was accompanied by Sopater of Berea, [the son] of Pyrrhus, and by Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
4同他到亞西亞去的,有庇哩亞人畢羅斯的兒子所巴特,帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,還有特庇人該猶,並提摩太,又有亞西亞人推基古和特羅非摩。
5But these had gone on ahead and were waiting for us at Troas.
5這些人先走,在特羅亞等候我們。
6We sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas within five days; and there we stayed seven days.
6過了除酵的日子,我們從腓立比開船,五天到了特羅亞,和他們相會,在那裡住了七天。
7On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul [began] talking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his message until midnight.
7七日的第一日,我們聚會擘餅的時候,保羅因為要次日起行,就與他們講論,直講到半夜。
8There were many lamps in the upper room where we were gathered together.
8我們聚會的那座樓上,有好些燈燭。
9And there was a young man named Eutychus sitting on the window sill, sinking into a deep sleep; and as Paul kept on talking, he was overcome by sleep and fell down from the third floor and was picked up dead.
9有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。
10But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, 'Do not be troubled, for his life is in him.'
10保羅下去,伏在他身上,抱著他,說:你們不要發慌,他的靈魂還在身上。
11When he had gone [back] up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.
11保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。
12They took away the boy alive, and were greatly comforted.
12有人把那童子活活的領來,得的安慰不小。
13But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for so he had arranged it, intending himself to go by land.
13我們先上船,開往亞朔去,意思要在那裡接保羅;因為他是這樣安排的,他自己打算要步行。
14And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
14他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。
15Sailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos; and the day following we came to Miletus.
15從那裡開船,次日到了基阿的對面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,來到米利都。
16For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
16乃因保羅早已定意越過以弗所,免得在亞西亞耽延,他急忙前走,巴不得趕五旬節能到耶路撒冷。
17From Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church.
17保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。
18And when they had come to him, he said to them, 'You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
18他們來了,保羅就說:你們知道,自從我到亞西亞的日子以來,在你們中間始終為人如何,
19serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;
19服事主,凡事謙卑,眼中流淚,又因猶太人的謀害,經歷試煉。
20how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,
20你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裡,我都教導你們;
21solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.
21又對猶太人和希利尼人證明當向神悔改,信靠我主耶穌基督。
22'And now, behold, bound in spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
22現在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文是心被捆綁),不知道在那裡要遇見甚麼事;
23except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.
23但知道聖靈在各城裡向我指證,說有捆鎖與患難等待我。
24'But I do not consider my life of any account as dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God.
24我卻不以性命為念,也不看為寶貴,只要行完我的路程,成就我從主耶穌所領受的職事,證明神恩惠的福音。
25'And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.
25我素常在你們中間來往,傳講神國的道;如今我曉得,你們以後都不得再見我的面了。
26'Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
26所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,罪不在我身上(原文是我於眾人的血是潔淨的)。
27'For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.
27因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。
28'Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
28聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,牧養神的教會,就是他用自己血所買來的(或作:救贖的)。
29'I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;
29我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。
30and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
30就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
31'Therefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.
31所以你們應當儆醒,記念我三年之久晝夜不住的流淚、勸戒你們各人。
32'And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build [you] up and to give [you] the inheritance among all those who are sanctified.
32如今我把你們交託神和他恩惠的道;這道能建立你們,叫你們和一切成聖的人同得基業。
33'I have coveted no one's silver or gold or clothes.
33我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
34'You yourselves know that these hands ministered to my [own] needs and to the men who were with me.
34我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。
35'In everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, 'It is more blessed to give than to receive.''
35我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:施比受更為有福。
36When he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
36保羅說完了這話,就跪下同眾人禱告。
37And they [began] to weep aloud and embraced Paul, and repeatedly kissed him,
37眾人痛哭,抱著保羅的頸項,和他親嘴。
38grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.
38叫他們最傷心的,就是他說:以後不能再見我的面那句話,於是送他上船去了。