1It happened that while Apollos was at Corinth, Paul passed through the upper country and came to Ephesus, and found some disciples.
1亞波羅在哥林多的時候,保羅經過了上邊一帶地方,就來到以弗所;在那裡遇見幾個門徒,
2He said to them, 'Did you receive the Holy Spirit when you believed?' And they [said] to him, 'No, we have not even heard whether there is a Holy Spirit.'
2問他們說:你們信的時候受了聖靈沒有?他們回答說:沒有,也未曾聽見有聖靈賜下來。
3And he said, 'Into what then were you baptized?' And they said, 'Into John's baptism.'
3保羅說:這樣,你們受的是甚麼洗呢?他們說:是約翰的洗。
4Paul said, 'John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in Him who was coming after him, that is, in Jesus.'
4保羅說:約翰所行的是悔改的洗,告訴百姓當信那在他以後要來的,就是耶穌。
5When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
5他們聽見這話,就奉主耶穌的名受洗。
6And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them, and they [began] speaking with tongues and prophesying.
6保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言(或作:又講道)
7There were in all about twelve men.
7一共約有十二個人。
8And he entered the synagogue and continued speaking out boldly for three months, reasoning and persuading [them] about the kingdom of God.
8保羅進會堂,放膽講道,一連三個月,辯論神國的事,勸化眾人。
9But when some were becoming hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the people, he withdrew from them and took away the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
9後來,有些人心裡剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。
10This took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
10這樣有兩年之久,叫一切住在亞西亞的,無論是猶太人,是希利尼人,都聽見主的道。
11God was performing extraordinary miracles by the hands of Paul,
11神藉保羅的手行了些非常的奇事;
12so that handkerchiefs or aprons were even carried from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out.
12甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡鬼也出去了。
13But also some of the Jewish exorcists, who went from place to place, attempted to name over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, 'I adjure you by Jesus whom Paul preaches.'
13那時,有幾個遊行各處、念咒趕鬼的猶太人,向那被惡鬼附的人擅自稱主耶穌的名,說:我奉保羅所傳的耶穌勒令你們出來!
14Seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.
14做這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。
15And the evil spirit answered and said to them, 'I recognize Jesus, and I know about Paul, but who are you?'
15惡鬼回答他們說:耶穌我認識,保羅我也知道。你們卻是誰呢?
16And the man, in whom was the evil spirit, leaped on them and subdued all of them and overpowered them, so that they fled out of that house naked and wounded.
16惡鬼所附的人就跳在他們身上,勝了其中二人,制伏他們,叫他們赤著身子受了傷,從那房子裡逃出去了。
17This became known to all, both Jews and Greeks, who lived in Ephesus; and fear fell upon them all and the name of the Lord Jesus was being magnified.
17凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希利尼人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。
18Many also of those who had believed kept coming, confessing and disclosing their practices.
18那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。
19And many of those who practiced magic brought their books together and [began] burning them in the sight of everyone; and they counted up the price of them and found it fifty thousand pieces of silver.
19平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊錢。
20So the word of the Lord was growing mightily and prevailing.
20主的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。
21Now after these things were finished, Paul purposed in the spirit to go to Jerusalem after he had passed through Macedonia and Achaia, saying, 'After I have been there, I must also see Rome.'
21這些事完了,保羅心裡定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去;又說:我到了那裡以後,也必須往羅馬去看看。
22And having sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
22於是從幫助他的人中打發提摩太、以拉都二人往馬其頓去,自己暫時等在亞西亞。
23About that time there occurred no small disturbance concerning the Way.
23那時,因為這道起的擾亂不小。
24For a man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, was bringing no little business to the craftsmen;
24有一個銀匠,名叫底米丟,是製造亞底米神銀龕的,他使這樣手藝人生意發達。
25these he gathered together with the workmen of similar [trades], and said, 'Men, you know that our prosperity depends upon this business.
25他聚集他們和同行的工人,說:眾位,你們知道我們是倚靠這生意發財。
26'You see and hear that not only in Ephesus, but in almost all of Asia, this Paul has persuaded and turned away a considerable number of people, saying that gods made with hands are no gods [at all].
26這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞西亞全地,引誘迷惑許多人,說:人手所做的,不是神。這是你們所看見所聽見的。
27'Not only is there danger that this trade of ours fall into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis be regarded as worthless and that she whom all of Asia and the world worship will even be dethroned from her magnificence.'
27這樣,不獨我們這事業被人藐視,就是大女神亞底米的廟也要被人輕忽,連亞西亞全地和普天下所敬拜的大女神之威榮也要消滅了。
28When they heard [this] and were filled with rage, they [began] crying out, saying, 'Great is Artemis of the Ephesians!'
28眾人聽見,就怒氣填胸,喊著說:大哉,以弗所人的亞底米阿!
29The city was filled with the confusion, and they rushed with one accord into the theater, dragging along Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia.
29滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裡去。
30And when Paul wanted to go into the assembly, the disciples would not let him.
30保羅想要進去,到百姓那裡,門徒卻不許他去。
31Also some of the Asiarchs who were friends of his sent to him and repeatedly urged him not to venture into the theater.
31還有亞西亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裡去。
32So then, some were shouting one thing and some another, for the assembly was in confusion and the majority did not know for what reason they had come together.
32聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為甚麼聚集。
33Some of the crowd concluded [it was] Alexander, since the Jews had put him forward; and having motioned with his hand, Alexander was intending to make a defense to the assembly.
33有人把亞力山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞力山大就擺手,要向百姓分訴;
34But when they recognized that he was a Jew, a [single] outcry arose from them all as they shouted for about two hours, 'Great is Artemis of the Ephesians!'
34只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:大哉!以弗所人的亞底米阿。如此約有兩小時。
35After quieting the crowd, the town clerk said, 'Men of Ephesus, what man is there after all who does not know that the city of the Ephesians is guardian of the temple of the great Artemis and of the [image] which fell down from heaven?
35那城裡的書記安撫了眾人,就說:以弗所人哪,誰不知道以弗所人的城是看守大亞底米的廟和從丟斯那裡落下來的像呢?
36'So, since these are undeniable facts, you ought to keep calm and to do nothing rash.
36這事既是駁不倒的,你們就當安靜,不可造次。
37'For you have brought these men [here] who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
37你們把這些人帶來,他們並沒有偷竊廟中之物,也沒有謗讟我們的女神。
38'So then, if Demetrius and the craftsmen who are with him have a complaint against any man, the courts are in session and proconsuls are [available]; let them bring charges against one another.
38若是底米丟和他同行的人有控告人的事,自有放告的日子(或作:自有公堂),也有方伯可以彼此對告。
39'But if you want anything beyond this, it shall be settled in the lawful assembly.
39你們若問別的事,就可以照常例聚集斷定。
40'For indeed we are in danger of being accused of a riot in connection with today's events, since there is no [real] cause [for it], and in this connection we will be unable to account for this disorderly gathering.'
40今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。
41After saying this he dismissed the assembly.
41說了這話,便叫眾人散去。