1When we had parted from them and had set sail, we ran a straight course to Cos and the next day to Rhodes and from there to Patara;
1我們離別了眾人,就開船一直行到哥士。第二天到了羅底,從那裡到帕大喇,
2and having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.
2遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。
3When we came in sight of Cyprus, leaving it on the left, we kept sailing to Syria and landed at Tyre; for there the ship was to unload its cargo.
3望見居比路,就從南邊行過,往敘利亞去,我們就在推羅上岸,因為船要在那裡卸貨。
4After looking up the disciples, we stayed there seven days; and they kept telling Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem.
4找著了門徒,就在那裡住了七天。他們被聖靈感動,對保羅說:不要上耶路撒冷去。
5When our days there were ended, we left and started on our journey, while they all, with wives and children, escorted us until [we were] out of the city. After kneeling down on the beach and praying, we said farewell to one another.
5過了這幾天,我們就起身前行。他們眾人同妻子兒女,送我們到城外,我們都跪在岸上禱告,彼此辭別。
6Then we went on board the ship, and they returned home again.
6我們上了船,他們就回家去了。
7When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, and after greeting the brethren, we stayed with them for a day.
7我們從推羅行盡了水路,來到多利買,就問那裡的弟兄安,和他們同住了一天。
8On the next day we left and came to Caesarea, and entering the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him.
8第二天,我們離開那裡,來到該撒利亞,就進了傳福音的腓利家裡,和他同住。他是那七個執事裡的一個。
9Now this man had four virgin daughters who were prophetesses.
9他有四個女兒,都是處女,是說預言的。
10As we were staying there for some days, a prophet named Agabus came down from Judea.
10我們在那裡多住了幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來,
11And coming to us, he took Paul's belt and bound his own feet and hands, and said, 'This is what the Holy Spirit says: 'In this way the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.''
11到了我們這裡,就拿保羅的腰帶捆上自己的手腳,說:聖靈說:猶太人在耶路撒冷,要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裡。
12When we had heard this, we as well as the local residents [began] begging him not to go up to Jerusalem.
12我們和那本地的人聽見這話,都苦勸保羅不要上耶路撒冷去。
13Then Paul answered, 'What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but even to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.'
13保羅說:你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷也是願意的。
14And since he would not be persuaded, we fell silent, remarking, 'The will of the Lord be done!'
14保羅既不聽勸,我們便住了口,只說:願主的旨意成就,便了。
15After these days we got ready and started on our way up to Jerusalem.
15過了幾日,我們收拾行李上耶路撒冷去。
16[Some] of the disciples from Caesarea also came with us, taking us to Mnason of Cyprus, a disciple of long standing with whom we were to lodge.
16有該撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個久為(久為:或作老)門徒的家裡,叫我們與他同住;他名叫拿孫,是居比路人。
17After we arrived in Jerusalem, the brethren received us gladly.
17到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜的接待我們。
18And the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.
18第二天,保羅同我們去見雅各;長老們也都在那裡。
19After he had greeted them, he [began] to relate one by one the things which God had done among the Gentiles through his ministry.
19保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一的述說了。
20And when they heard it they [began] glorifying God; and they said to him, 'You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the Law;
20他們聽見,就歸榮耀與神,對保羅說:兄台,你看猶太人中信主的有多少萬,並且都為律法熱心。
21and they have been told about you, that you are teaching all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children nor to walk according to the customs.
21他們聽見人說:你教訓一切在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說:不要給孩子行割禮,也不要遵行條規。
22'What, then, is [to be done]? They will certainly hear that you have come.
22眾人必聽見你來了,這可怎麼辦呢?
23'Therefore do this that we tell you. We have four men who are under a vow;
23你就照著我們的話行罷?我們這裡有四個人,都有願在身。
24take them and purify yourself along with them, and pay their expenses so that they may shave their heads; and all will know that there is nothing to the things which they have been told about you, but that you yourself also walk orderly, keeping the Law.
24你帶他們去,與他們一同行潔淨的禮,替他們拿出規費,叫他們得以剃頭。這樣,眾人就可知道,先前所聽見你的事都是虛的;並可知道,你自己為人,循規蹈矩,遵行律法。
25'But concerning the Gentiles who have believed, we wrote, having decided that they should abstain from meat sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from fornication.'
25至於信主的外邦人,我們已經寫信擬定,叫他們謹忌那祭偶像之物,和血,並勒死的牲畜,與姦淫。
26Then Paul took the men, and the next day, purifying himself along with them, went into the temple giving notice of the completion of the days of purification, until the sacrifice was offered for each one of them.
26於是保羅帶著那四個人,第二天與他們一同行了潔淨的禮,進了殿,報明潔淨的日期滿足,只等祭司為他們各人獻祭。
27When the seven days were almost over, the Jews from Asia, upon seeing him in the temple, [began] to stir up all the crowd and laid hands on him,
27那七日將完,從亞西亞來的猶太人看見保羅在殿裡,就聳動了眾人,下手拿他,
28crying out, 'Men of Israel, come to our aid! This is the man who preaches to all men everywhere against our people and the Law and this place; and besides he has even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.'
28喊叫說:以色列人來幫助,這就是在各處教訓眾人蹧踐我們百姓和律法,並這地方的。他又帶著希利尼人進殿,污穢了這聖地。
29For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
29這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裡,以為保羅帶他
30Then all the city was provoked, and the people rushed together, and taking hold of Paul they dragged him out of the temple, and immediately the doors were shut.
30合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。
31While they were seeking to kill him, a report came up to the commander of the [Roman] cohort that all Jerusalem was in confusion.
31他們正想要殺他,有人報信給營裡的千夫長說:耶路撒冷合城都亂了。
32At once he took along [some] soldiers and centurions and ran down to them; and when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.
32千夫長立時帶著兵丁和幾個百夫長,跑下去到他們那裡。他們見了千夫長和兵丁,就止住不打保羅。
33Then the commander came up and took hold of him, and ordered him to be bound with two chains; and he [began] asking who he was and what he had done.
33於是千夫長上前拿住他,吩咐用兩條鐵鍊捆鎖;又問他是甚麼人,做的是甚麼事。
34But among the crowd some were shouting one thing [and] some another, and when he could not find out the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks.
34眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的;千夫長因為這樣亂嚷,得不著實情,就吩咐人將保羅帶進營樓去。
35When he got to the stairs, he was carried by the soldiers because of the violence of the mob;
35到了臺階上,眾人擠得兇猛,兵丁只得將保羅抬起來。
36for the multitude of the people kept following them, shouting, 'Away with him!'
36眾人跟在後面,喊著說:除掉他!
37As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the commander, 'May I say something to you?' And he said, 'Do you know Greek?
37將要帶他進營樓,保羅對千夫長說:我對你說句話可以不可以?他說:你懂得希利尼話麼?
38'Then you are not the Egyptian who some time ago stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?'
38你莫非是從前作亂、帶領四千兇徒往曠野去的那埃及人麼?
39But Paul said, 'I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city; and I beg you, allow me to speak to the people.'
39保羅說:我本是猶太人,生在基利家的大數,並不是無名小城的人。求你准我對百姓說話。
40When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, motioned to the people with his hand; and when there was a great hush, he spoke to them in the Hebrew dialect, saying,
40千夫長准了。保羅就站在臺階上,向百姓擺手,他們都靜默無聲,保羅便用希伯來話對他們說: