2 Samuel 6

撒母耳记下 6章 · NASB + CUV

NASB

1Now David again gathered all the chosen men of Israel, thirty thousand.

CUV

1大衛又聚集以色列中所有挑選的人三萬。

NASB

2And David arose and went with all the people who were with him to Baale-judah, to bring up from there the ark of God which is called by the Name, the very name of the LORD of hosts who is enthroned [above] the cherubim.

CUV

2大衛起身,率領跟隨他的眾人前往,要從巴拉猶大將神的約櫃運來;這約櫃就是坐在二基路伯上萬軍之耶和華留名的約櫃。

NASB

3They placed the ark of God on a new cart that they might bring it from the house of Abinadab which was on the hill; and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, were leading the new cart.

CUV

3他們將神的約櫃從岡上亞比拿達的家裡抬出來,放在新車上;亞比拿達的兩個兒子烏撒和亞希約趕這新車。

NASB

4So they brought it with the ark of God from the house of Abinadab, which was on the hill; and Ahio was walking ahead of the ark.

CUV

4他們將神的約櫃從岡上亞比拿達家裡抬出來的時候,亞希約在櫃前行走。

NASB

5Meanwhile, David and all the house of Israel were celebrating before the LORD with all kinds of [instruments made of] fir wood, and with lyres, harps, tambourines, castanets and cymbals.

CUV

5大衛和以色列的全家在耶和華面前,用松木製造的各樣樂器和琴、瑟、鼓、鈸、鑼,作樂跳舞。

NASB

6But when they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached out toward the ark of God and took hold of it, for the oxen nearly upset [it].

CUV

6到了拿艮的禾場,因為牛失前蹄(或譯:驚跳),烏撒就伸手扶住神的約櫃。

NASB

7And the anger of the LORD burned against Uzzah, and God struck him down there for his irreverence; and he died there by the ark of God.

CUV

7神耶和華向烏撒發怒,因這錯誤擊殺他,他就死在神的約櫃旁。

NASB

8David became angry because of the LORD'S outburst against Uzzah, and that place is called Perez-uzzah to this day.

CUV

8大衛因耶和華擊殺(原文是闖殺)烏撒,心裡愁煩,就稱那地方為毗列斯烏撒,直到今日。

NASB

9So David was afraid of the LORD that day; and he said, 'How can the ark of the LORD come to me?'

CUV

9那日,大衛懼怕耶和華,說:耶和華的約櫃怎可運到我這裡來?

NASB

10And David was unwilling to move the ark of the LORD into the city of David with him; but David took it aside to the house of Obed-edom the Gittite.

CUV

10於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別以東的家中。

NASB

11Thus the ark of the LORD remained in the house of Obed-edom the Gittite three months, and the LORD blessed Obed-edom and all his household.

CUV

11耶和華的約櫃在迦特人俄別以東家中三個月;耶和華賜福給俄別以東和他的全家。

NASB

12Now it was told King David, saying, 'The LORD has blessed the house of Obed-edom and all that belongs to him, on account of the ark of God.' David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with gladness.

CUV

12有人告訴大衛王說:耶和華因為約櫃賜福給俄別以東的家和一切屬他的。大衛就去,歡歡喜喜地將神的約櫃從俄別以東家中抬到大衛的城裡。

NASB

13And so it was, that when the bearers of the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.

CUV

13抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥羊為祭。

NASB

14And David was dancing before the LORD with all [his] might, and David was wearing a linen ephod.

CUV

14大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。

NASB

15So David and all the house of Israel were bringing up the ark of the LORD with shouting and the sound of the trumpet.

CUV

15這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹角,將耶和華的約櫃抬上來。

NASB

16Then it happened [as] the ark of the LORD came into the city of David that Michal the daughter of Saul looked out of the window and saw King David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.

CUV

16耶和華的約櫃進了大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裡觀看,見大衛王在耶和華面前踴躍跳舞,心裡就輕視他。

NASB

17So they brought in the ark of the LORD and set it in its place inside the tent which David had pitched for it; and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.

CUV

17眾人將耶和華的約櫃請進去,安放在所預備的地方,就是在大衛所搭的帳幕裡。大衛在耶和華面前獻燔祭和平安祭。

NASB

18When David had finished offering the burnt offering and the peace offering, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.

CUV

18大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之耶和華的名給民祝福,

NASB

19Further, he distributed to all the people, to all the multitude of Israel, both to men and women, a cake of bread and one of dates and one of raisins to each one. Then all the people departed each to his house.

CUV

19並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一個葡萄餅;眾人就各回各家去了。

NASB

20But when David returned to bless his household, Michal the daughter of Saul came out to meet David and said, 'How the king of Israel distinguished himself today! He uncovered himself today in the eyes of his servants' maids as one of the foolish ones shamelessly uncovers himself!'

CUV

20大衛回家要給眷屬祝福;掃羅的女兒米甲出來迎接他,說:以色列王今日在臣僕的婢女眼前露體,如同一個輕賤人無恥露體一樣,有好大的榮耀啊!

NASB

21So David said to Michal, '[It was] before the LORD, who chose me above your father and above all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel; therefore I will celebrate before the LORD.

CUV

21大衛對米甲說:這是在耶和華面前;耶和華已揀選我,廢了你父和你父的全家,立我作耶和華民以色列的君,所以我必在耶和華面前跳舞。

NASB

22'I will be more lightly esteemed than this and will be humble in my own eyes, but with the maids of whom you have spoken, with them I will be distinguished.'

CUV

22我也必更加卑微,自己看為輕賤。你所說的那些婢女,他們倒要尊敬我。

NASB

23Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.

CUV

23掃羅的女兒米甲,直到死日,沒有生養兒女。