2 Corinthians 3

哥林多后书 3章 · NASB + CUV

NASB

1Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some, letters of commendation to you or from you?

CUV

1我們豈是又舉薦自己麼?豈像別人用人的薦信給你們或用你們的薦信給人麼?

NASB

2You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;

CUV

2你們就是我們的薦信,寫在我們的心裡,被眾人所知道所念誦的。

NASB

3being manifested that you are a letter of Christ, cared for by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.

CUV

3你們明顯是基督的信,藉著我們修成的。不是用墨寫的,乃是用永生神的靈寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。

NASB

4Such confidence we have through Christ toward God.

CUV

4我們因基督,所以在神面前才有這樣的信心。

NASB

5Not that we are adequate in ourselves to consider anything as [coming] from ourselves, but our adequacy is from God,

CUV

5並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於神。

NASB

6who also made us adequate [as] servants of a new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.

CUV

6他叫我們能承當這新約的執事,不是憑著字句,乃是憑著精意;因為那字句是叫人死,精意(或作:聖靈)是叫人活。

NASB

7But if the ministry of death, in letters engraved on stones, came with glory, so that the sons of Israel could not look intently at the face of Moses because of the glory of his face, fading [as] it was,

CUV

7那用字刻在石頭上屬死的職事尚且有榮光,甚至以色列人因摩西面上的榮光,不能定睛看他的臉;這榮光原是漸漸退去的,

NASB

8how will the ministry of the Spirit fail to be even more with glory?

CUV

8何況那屬靈的職事豈不更有榮光麼?

NASB

9For if the ministry of condemnation has glory, much more does the ministry of righteousness abound in glory.

CUV

9若是定罪的職事有榮光,那稱義的職事榮光就越發大了。

NASB

10For indeed what had glory, in this case has no glory because of the glory that surpasses [it].

CUV

10那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了;

NASB

11For if that which fades away [was] with glory, much more that which remains [is] in glory.

CUV

11若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。

NASB

12Therefore having such a hope, we use great boldness in [our] speech,

CUV

12我們既有這樣的盼望,就大膽講說,

NASB

13and [are] not like Moses, [who] used to put a veil over his face so that the sons of Israel would not look intently at the end of what was fading away.

CUV

13不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。

NASB

14But their minds were hardened; for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains unlifted, because it is removed in Christ.

CUV

14但他們的心地剛硬,直到今日誦讀舊約的時候,這帕子還沒有揭去。這帕子在基督裡已經廢去了。

NASB

15But to this day whenever Moses is read, a veil lies over their heart;

CUV

15然而直到今日,每逢誦讀摩西書的時候,帕子還在他們心上。

NASB

16but whenever a person turns to the Lord, the veil is taken away.

CUV

16但他們的心幾時歸向主,帕子就幾時除去了。

NASB

17Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, [there] is liberty.

CUV

17主就是那靈;主的靈在那裡,那裡就得以自由。

NASB

18But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as from the Lord, the Spirit.

CUV

18我們眾人既然敞著臉得以看見主的榮光,好像從鏡子裡返照,就變成主的形狀,榮上加榮,如同從主的靈變成的。