1Then Solomon assembled the elders of Israel and all the heads of the tribes, the leaders of the fathers' [households] of the sons of Israel, to King Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the LORD from the city of David, which is Zion.
1那時,所羅門將以色列的長老和各支派的首領,並以色列的族長,招聚到耶路撒冷,要把耶和華的約櫃從大衛城─就是錫安─運上來。
2All the men of Israel assembled themselves to King Solomon at the feast, in the month Ethanim, which is the seventh month.
2以他念月,就是七月,在節前,以色列人都聚集到所羅門王那裡。
3Then all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.
3以色列長老來到,祭司便抬起約櫃,
4They brought up the ark of the LORD and the tent of meeting and all the holy utensils, which were in the tent, and the priests and the Levites brought them up.
4祭司和利未人將耶和華的約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。
5And King Solomon and all the congregation of Israel, who were assembled to him, were with him before the ark, sacrificing so many sheep and oxen they could not be counted or numbered.
5所羅門王和聚集到他那裡的以色列全會眾,一同在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。
6Then the priests brought the ark of the covenant of the LORD to its place, into the inner sanctuary of the house, to the most holy place, under the wings of the cherubim.
6祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,就是至聖所,放在兩個基路伯的翅膀底下。
7For the cherubim spread [their] wings over the place of the ark, and the cherubim made a covering over the ark and its poles from above.
7基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的杠。
8But the poles were so long that the ends of the poles could be seen from the holy place before the inner sanctuary, but they could not be seen outside; they are there to this day.
8這杠甚長,杠頭在內殿前的聖所可以看見,在殿外卻不能看見,直到如今還在那裡。
9There was nothing in the ark except the two tablets of stone which Moses put there at Horeb, where the LORD made a covenant with the sons of Israel, when they came out of the land of Egypt.
9約櫃裡惟有兩塊石版,就是以色列人出埃及地後,耶和華與他們立約的時候摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。
10It happened that when the priests came from the holy place, the cloud filled the house of the LORD,
10祭司從聖所出來的時候,有雲充滿耶和華的殿;
11so that the priests could not stand to minister because of the cloud, for the glory of the LORD filled the house of the LORD.
11甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了殿。
12Then Solomon said, 'The LORD has said that He would dwell in the thick cloud.
12那時所羅門說:耶和華曾說,他必住在幽暗之處。
13'I have surely built You a lofty house, A place for Your dwelling forever.'
13我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。
14Then the king faced about and blessed all the assembly of Israel, while all the assembly of Israel was standing.
14王轉臉為以色列會眾祝福,以色列會眾就都站立。
15He said, 'Blessed be the LORD, the God of Israel, who spoke with His mouth to my father David and has fulfilled [it] with His hand, saying,
15所羅門說:耶和華─以色列的神是應當稱頌的!因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了。
16'Since the day that I brought My people Israel from Egypt, I did not choose a city out of all the tribes of Israel [in which] to build a house that My name might be there, but I chose David to be over My people Israel.'
16他說:自從我領我民以色列出埃及以來,我未曾在以色列各支派中選擇一城建造殿宇─為我名的居所,但揀選大衛治理我民以色列。
17'Now it was in the heart of my father David to build a house for the name of the LORD, the God of Israel.
17所羅門說:我父大衛曾立意,要為耶和華─以色列神的名建殿。
18'But the LORD said to my father David, 'Because it was in your heart to build a house for My name, you did well that it was in your heart.
18耶和華卻對我父大衛說:你立意為我的名建殿,這意思甚好。
19'Nevertheless you shall not build the house, but your son who will be born to you, he will build the house for My name.'
19只是你不可建殿,惟你所生的兒子必為我名建殿。
20'Now the LORD has fulfilled His word which He spoke; for I have risen in place of my father David and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD, the God of Israel.
20現在耶和華成就了他所應許的話,使我接續我父大衛坐以色列的國位,又為耶和華─以色列神的名建造了殿。
21'There I have set a place for the ark, in which is the covenant of the LORD, which He made with our fathers when He brought them from the land of Egypt.'
21我也在其中為約櫃預備一處。約櫃內有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候,與他們所立的約。
22Then Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the assembly of Israel and spread out his hands toward heaven.
22所羅門當著以色列會眾,站在耶和華的壇前,向天舉手說:
23He said, 'O LORD, the God of Israel, there is no God like You in heaven above or on earth beneath, keeping covenant and [showing] lovingkindness to Your servants who walk before You with all their heart,
23耶和華─以色列的神啊,天上地下沒有 神可比你的!你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛;
24who have kept with Your servant, my father David, that which You have promised him; indeed, You have spoken with Your mouth and have fulfilled it with Your hand as it is this day.
24向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。
25'Now therefore, O LORD, the God of Israel, keep with Your servant David my father that which You have promised him, saying, 'You shall not lack a man to sit on the throne of Israel, if only your sons take heed to their way to walk before Me as you have walked.'
25耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:你的子孫若謹慎自己的行為,在我面前行事像你所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位。現在求你應驗這話。
26'Now therefore, O God of Israel, let Your word, I pray, be confirmed which You have spoken to Your servant, my father David.
26以色列的神啊,求你成就向你僕人─我父大衛所應許的話。
27'But will God indeed dwell on the earth? Behold, heaven and the highest heaven cannot contain You, how much less this house which I have built!
27神果真住在地上麼?看哪,天和天上的天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢?
28'Yet have regard to the prayer of Your servant and to his supplication, O LORD my God, to listen to the cry and to the prayer which Your servant prays before You today;
28惟求耶和華─我的神垂顧僕人的禱告祈求,俯聽僕人今日在你面前的祈禱呼籲。
29that Your eyes may be open toward this house night and day, toward the place of which You have said, 'My name shall be there,' to listen to the prayer which Your servant shall pray toward this place.
29願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽僕人向此處禱告的話。
30'Listen to the supplication of Your servant and of Your people Israel, when they pray toward this place; hear in heaven Your dwelling place; hear and forgive.
30你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你在天上你的居所垂聽,垂聽而赦免。
31'If a man sins against his neighbor and is made to take an oath, and he comes [and] takes an oath before Your altar in this house,
31人若得罪鄰舍,有人叫他起誓,他來到這殿在你的壇前起誓,
32then hear in heaven and act and judge Your servants, condemning the wicked by bringing his way on his own head and justifying the righteous by giving him according to his righteousness.
32求你在天上垂聽,判斷你的僕人:定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。
33'When Your people Israel are defeated before an enemy, because they have sinned against You, if they turn to You again and confess Your name and pray and make supplication to You in this house,
33你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前,又歸向你,承認你的名,在這殿裡祈求禱告,
34then hear in heaven, and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You gave to their fathers.
34求你在天上垂聽,赦免你民以色列的罪,使他們歸回你賜給他們列祖之地。
35'When the heavens are shut up and there is no rain, because they have sinned against You, and they pray toward this place and confess Your name and turn from their sin when You afflict them,
35你的民因得罪你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨;他們若向此處禱告,承認你的名,離開他們的罪,
36then hear in heaven and forgive the sin of Your servants and of Your people Israel, indeed, teach them the good way in which they should walk. And send rain on Your land, which You have given Your people for an inheritance.
36求你在天上垂聽,赦免你僕人以色列民的罪,將當行的善道指教他們,且降雨在你的地,就是你賜給你民為業之地。
37'If there is famine in the land, if there is pestilence, if there is blight [or] mildew, locust [or] grasshopper, if their enemy besieges them in the land of their cities, whatever plague, whatever sickness [there is],
37國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、螞蚱,或有仇敵犯境圍困城邑,無論遭遇甚麼災禍疾病,
38whatever prayer or supplication is made by any man [or] by all Your people Israel, each knowing the affliction of his own heart, and spreading his hands toward this house;
38你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺有罪(原文作災),向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,
39then hear in heaven Your dwelling place, and forgive and act and render to each according to all his ways, whose heart You know, for You alone know the hearts of all the sons of men,
39求你在天上你的居所垂聽赦免。你是知道人心的,要照各人所行的待他們(惟有你知道世人的心),
40that they may fear You all the days that they live in the land which You have given to our fathers.
40使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你。
41'Also concerning the foreigner who is not of Your people Israel, when he comes from a far country for Your name's sake
41論到不屬你民以色列的外邦人,為你名從遠方而來,
42(for they will hear of Your great name and Your mighty hand, and of Your outstretched arm); when he comes and prays toward this house,
42(他們聽人論說你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂)向這殿禱告,
43hear in heaven Your dwelling place, and do according to all for which the foreigner calls to You, in order that all the peoples of the earth may know Your name, to fear You, as [do] Your people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by Your name.
43求你在天上你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使天下萬民都認識你的名,敬畏你像你的民以色列一樣;又使他們知道我建造的這殿是稱為你名下的。
44'When Your people go out to battle against their enemy, by whatever way You shall send them, and they pray to the LORD toward the city which You have chosen and the house which I have built for Your name,
44你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向耶和華所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告,
45then hear in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
45求你在天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。
46'When they sin against You (for there is no man who does not sin) and You are angry with them and deliver them to an enemy, so that they take them away captive to the land of the enemy, far off or near;
46你的民若得罪你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,將他們交給仇敵擄到仇敵之地,或遠或近,
47if they take thought in the land where they have been taken captive, and repent and make supplication to You in the land of those who have taken them captive, saying, 'We have sinned and have committed iniquity, we have acted wickedly';
47他們若在擄到之地想起罪來,回心轉意,懇求你說:我們有罪了,我們悖逆了,我們作惡了;
48if they return to You with all their heart and with all their soul in the land of their enemies who have taken them captive, and pray to You toward their land which You have given to their fathers, the city which You have chosen, and the house which I have built for Your name;
48他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告,
49then hear their prayer and their supplication in heaven Your dwelling place, and maintain their cause,
49求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤;
50and forgive Your people who have sinned against You and all their transgressions which they have transgressed against You, and make them [objects of] compassion before those who have taken them captive, that they may have compassion on them
50饒恕得罪你的民,赦免他們的一切過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐恤。
51(for they are Your people and Your inheritance which You have brought forth from Egypt, from the midst of the iron furnace),
51因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。
52that Your eyes may be open to the supplication of Your servant and to the supplication of Your people Israel, to listen to them whenever they call to You.
52願你的眼目看顧僕人,聽你民以色列的祈求,無論何時向你祈求,願你垂聽。
53'For You have separated them from all the peoples of the earth as Your inheritance, as You spoke through Moses Your servant, when You brought our fathers forth from Egypt, O Lord GOD.'
53主耶和華啊,你將他們從地上的萬民中分別出來作你的產業,是照你領我們列祖出埃及的時候,藉你僕人摩西所應許的話。
54When Solomon had finished praying this entire prayer and supplication to the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread toward heaven.
54所羅門在耶和華的壇前屈膝跪著,向天舉手,在耶和華面前禱告祈求已畢,就起來,
55And he stood and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying:
55站著,大聲為以色列全會眾祝福,說:
56'Blessed be the LORD, who has given rest to His people Israel, according to all that He promised; not one word has failed of all His good promise, which He promised through Moses His servant.
56耶和華是應當稱頌的!因為他照著一切所應許的賜平安給他的民以色列人,凡藉他僕人摩西應許賜福的話,一句都沒有落空。
57'May the LORD our God be with us, as He was with our fathers; may He not leave us or forsake us,
57願耶和華─我們的神與我們同在,像與我們列祖同在一樣,不撇下我們,不丟棄我們,
58that He may incline our hearts to Himself, to walk in all His ways and to keep His commandments and His statutes and His ordinances, which He commanded our fathers.
58使我們的心歸向他,遵行他的道,謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例、典章。
59'And may these words of mine, with which I have made supplication before the LORD, be near to the LORD our God day and night, that He may maintain the cause of His servant and the cause of His people Israel, as each day requires,
59我在耶和華面前祈求的這些話,願耶和華─我們的神晝夜垂念,每日為他僕人與他民以色列伸冤,
60so that all the peoples of the earth may know that the LORD is God; there is no one else.
60使地上的萬民都知道惟獨耶和華是神,並無別神。
61'Let your heart therefore be wholly devoted to the LORD our God, to walk in His statutes and to keep His commandments, as at this day.'
61所以你們當向耶和華─我們的神存誠實的心,遵行他的律例,謹守他的誡命,至終如今日一樣。
62Now the king and all Israel with him offered sacrifice before the LORD.
62王和以色列眾民一同在耶和華面前獻祭。
63Solomon offered for the sacrifice of peace offerings, which he offered to the LORD, 22,000 oxen and 120,000 sheep. So the king and all the sons of Israel dedicated the house of the LORD.
63所羅門向耶和華獻平安祭,用牛二萬二千,羊十二萬。這樣,王和以色列眾民為耶和華的殿行奉獻之禮。
64On the same day the king consecrated the middle of the court that [was] before the house of the LORD, because there he offered the burnt offering and the grain offering and the fat of the peace offerings; for the bronze altar that [was] before the LORD [was] too small to hold the burnt offering and the grain offering and the fat of the peace offerings.
64當日,王因耶和華殿前的銅壇太小,容不下燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裡獻燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油。
65So Solomon observed the feast at that time, and all Israel with him, a great assembly from the entrance of Hamath to the brook of Egypt, before the LORD our God, for seven days and seven [more] days, [even] fourteen days.
65那時,所羅門和以色列眾人,就是從哈馬口直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成為大會,在耶和華─我們的神面前守節七日又七日,共十四日。
66On the eighth day he sent the people away and they blessed the king. Then they went to their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had shown to David His servant and to Israel His people.
66第八日,王遣散眾民;他們都為王祝福。因見耶和華向他僕人大衛和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。