1Now when the queen of Sheba heard about the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to test him with difficult questions.
1示巴女王聽見所羅門因耶和華之名所得的名聲,就來要用難解的話試問所羅門。
2So she came to Jerusalem with a very large retinue, with camels carrying spices and very much gold and precious stones. When she came to Solomon, she spoke with him about all that was in her heart.
2跟隨他到耶路撒冷的人甚多,又有駱駝馱著香料、寶石,和許多金子。他來見了所羅門王,就把心裡所有的對所羅門都說出來。
3Solomon answered all her questions; nothing was hidden from the king which he did not explain to her.
3所羅門王將他所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。
4When the queen of Sheba perceived all the wisdom of Solomon, the house that he had built,
4示巴女王見所羅門大有智慧,和他所建造的宮室,
5the food of his table, the seating of his servants, the attendance of his waiters and their attire, his cupbearers, and his stairway by which he went up to the house of the LORD, there was no more spirit in her.
5席上的珍饈美味,群臣分列而坐,僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階(或作他在耶和華殿裡所獻的燔祭),就詫異得神不守舍;
6Then she said to the king, 'It was a true report which I heard in my own land about your words and your wisdom.
6對王說:我在本國裡所聽見論到你的事和你的智慧實在是真的!
7'Nevertheless I did not believe the reports, until I came and my eyes had seen it. And behold, the half was not told me. You exceed [in] wisdom and prosperity the report which I heard.
7我先不信那些話,及至我來親眼見了才知道人所告訴我的還不到一半。你的智慧和你的福分越過我所聽見的風聲。
8'How blessed are your men, how blessed are these your servants who stand before you continually [and] hear your wisdom.
8你的臣子、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的!
9'Blessed be the LORD your God who delighted in you to set you on the throne of Israel; because the LORD loved Israel forever, therefore He made you king, to do justice and righteousness.'
9耶和華─你的神是應當稱頌的!他喜悅你,使你坐以色列的國位;因為他永遠愛以色列,所以立你作王,使你秉公行義。
10She gave the king a hundred and twenty talents of gold, and a very great [amount] of spices and precious stones. Never again did such abundance of spices come in as that which the queen of Sheba gave King Solomon.
10於是,示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料,送給所羅門王。他送給王的香料,以後奉來的不再有這樣多。
11Also the ships of Hiram, which brought gold from Ophir, brought in from Ophir a very great [number of] almug trees and precious stones.
11〈希蘭的船隻從俄斐運了金子來,又從俄斐運了許多檀香木(或作烏木;下同)和寶石來。
12The king made of the almug trees supports for the house of the LORD and for the king's house, also lyres and harps for the singers; such almug trees have not come in [again] nor have they been seen to this day.
12王用檀香木為耶和華殿和王宮做欄杆,又為歌唱的人做琴瑟。以後再沒有這樣的檀香木進國來,也沒有人看見過,直到如今。〉
13King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire which she requested, besides what he gave her according to his royal bounty. Then she turned and went to her own land together with her servants.
13示巴女王一切所要所求的,所羅門王都送給他,另外照自己的厚意餽送他。於是女王和他臣僕轉回本國去了。
14Now the weight of gold which came in to Solomon in one year was 666 talents of gold,
14所羅門每年所得的金子共有六百六十六他連得。
15besides [that] from the traders and the wares of the merchants and all the kings of the Arabs and the governors of the country.
15另外還有商人和雜族(歷代下九章14節作亞拉伯)的諸王,與國中的省長所進的金子。
16King Solomon made 200 large shields of beaten gold, using 600 [shekels of] gold on each large shield.
16所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒;
17[He made] 300 shields of beaten gold, using three minas of gold on each shield, and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
17又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三彌那,都放在利巴嫩林宮裡。
18Moreover, the king made a great throne of ivory and overlaid it with refined gold.
18王用象牙製造一個寶座,用精金包裹。
19[There] [were] six steps to the throne and a round top to the throne at its rear, and arms on each side of the seat, and two lions standing beside the arms.
19寶座有六層臺階,座的後背是圓的,兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。
20Twelve lions were standing there on the six steps on the one side and on the other; nothing like [it] was made for any other kingdom.
20六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣做的。
21All King Solomon's drinking vessels [were] of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon [were] of pure gold. None was of silver; it was not considered valuable in the days of Solomon.
21所羅門王一切的飲器都是金子的。利巴嫩林宮裡的一切器皿都是精金的。所羅門年間,銀子算不了甚麼。
22For the king had at sea the ships of Tarshish with the ships of Hiram; once every three years the ships of Tarshish came bringing gold and silver, ivory and apes and peacocks.
22因為王有他施船隻與希蘭的船隻一同航海,三年一次,裝載金銀、象牙、猿猴、孔雀回來。
23So King Solomon became greater than all the kings of the earth in riches and in wisdom.
23所羅門王的財寶與智慧勝過天下的列王。
24All the earth was seeking the presence of Solomon, to hear his wisdom which God had put in his heart.
24普天下的王都求見所羅門,要聽神賜給他智慧的話。
25They brought every man his gift, articles of silver and gold, garments, weapons, spices, horses, and mules, so much year by year.
25他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、軍械、香料、騾馬,每年有一定之例。
26Now Solomon gathered chariots and horsemen; and he had 1,400 chariots and 12,000 horsemen, and he stationed them in the chariot cities and with the king in Jerusalem.
26所羅門聚集戰車馬兵,有戰車一千四百輛,馬兵一萬二千名,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裡。
27The king made silver [as common] as stones in Jerusalem, and he made cedars as plentiful as sycamore trees that are in the lowland.
27王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如高原的桑樹。
28Also Solomon's import of horses was from Egypt and Kue, [and] the king's merchants procured [them] from Kue for a price.
28所羅門的馬是從埃及帶來的,是王的商人一群一群按著定價買來的。
29A chariot was imported from Egypt for 600 [shekels] of silver, and a horse for 150; and by the same means they exported them to all the kings of the Hittites and to the kings of the Arameans.
29從埃及買來的車,每輛價銀六百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和亞蘭諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。