1If I speak with the tongues of men and of angels, but do not have love, I have become a noisy gong or a clanging cymbal.
1我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼,響的鈸一般。
2If I have [the gift of] prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but do not have love, I am nothing.
2我若有先知講道之能,也明白各樣的奧祕,各樣的知識,而且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得甚麼。
3And if I give all my possessions to feed [the poor], and if I surrender my body to be burned, but do not have love, it profits me nothing.
3我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然與我無益。
4Love is patient, love is kind [and] is not jealous; love does not brag [and] is not arrogant,
4愛是恆久忍耐,又有恩慈;愛是不嫉妒;愛是不自誇,不張狂,
5does not act unbecomingly; it does not seek its own, is not provoked, does not take into account a wrong [suffered],
5不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,
6does not rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;
6不喜歡不義,只喜歡真理;
7bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
7凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
8Love never fails; but if [there are gifts of] prophecy, they will be done away; if [there are] tongues, they will cease; if [there is] knowledge, it will be done away.
8愛是永不止息。先知講道之能終必歸於無有;說方言之能終必停止;知識也終必歸於無有。
9For we know in part and we prophesy in part;
9我們現在所知道的有限,先知所講的也有限,
10but when the perfect comes, the partial will be done away.
10等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。
11When I was a child, I used to speak like a child, think like a child, reason like a child; when I became a man, I did away with childish things.
11我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。
12For now we see in a mirror dimly, but then face to face; now I know in part, but then I will know fully just as I also have been fully known.
12我們如今彷彿對著鏡子觀看,糢糊不清(原文作:如同猜謎);到那時就要面對面了。我如今所知道的有限,到那時就全知道,如同主知道我一樣。
13But now faith, hope, love, abide these three; but the greatest of these is love.
13如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。