1The Song of Songs, which is Solomon's.
1所羅門的歌,是歌中的雅歌。(新娘)
2'May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.
2願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。
3'Your oils have a pleasing fragrance, Your name is [like] purified oil; Therefore the maidens love you.
3你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女都愛你。
4'Draw me after you [and] let us run [together]! The king has brought me into his chambers.' 'We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you.'
4願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要稱讚你的愛情,勝似稱讚美酒。他們愛你是理所當然的。
5'I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
5耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。
6'Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother's sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, [But] I have not taken care of my own vineyard.
6不要因日頭把我曬黑了就輕看我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。
7'Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture [your flock], Where do you make [it] lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?'
7我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?晌午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢?(新郎)
8'If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.
8你這女子中極美麗的,你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
9'To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.
9我的佳偶,我將你比法老車上套的駿馬。
10'Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads.'
10你的兩腮因髮辮而秀美;你的頸項因珠串而華麗。
11'We will make for you ornaments of gold With beads of silver.'
11我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。(新娘)
12'While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance.
12王正坐席的時候,我的哪噠香膏發出香味。
13'My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.
13我以我的良人為一袋沒藥,常在我懷中。
14'My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi.'
14我以我的良人為一棵鳳仙花,在隱基底葡萄園中。(新郎)
15'How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are [like] doves.'
15我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗!你的眼好像鴿子眼。(新娘)
16'How handsome you are, my beloved, [And] so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!
16我的良人哪,你甚美麗可愛!我們以青草為床榻,
17'The beams of our houses are cedars, Our rafters, cypresses.
17以香柏樹為房屋的棟梁,以松樹為椽子。