1Then all the congregation lifted up their voices and cried, and the people wept that night.
1當下,全會眾大聲喧嚷;那夜百姓都哭號。
2All the sons of Israel grumbled against Moses and Aaron; and the whole congregation said to them, 'Would that we had died in the land of Egypt! Or would that we had died in this wilderness!
2以色列眾人向摩西、亞倫發怨言;全會眾對他們說:巴不得我們早死在埃及地,或是死在這曠野。
3'Why is the LORD bringing us into this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will become plunder; would it not be better for us to return to Egypt?'
3耶和華為甚麼把我們領到那地,使我們倒在刀下呢?我們的妻子和孩子必被擄掠。我們回埃及去豈不好麼?
4So they said to one another, 'Let us appoint a leader and return to Egypt.'
4眾人彼此說:我們不如立一個首領回埃及去罷!
5Then Moses and Aaron fell on their faces in the presence of all the assembly of the congregation of the sons of Israel.
5摩西、亞倫就俯伏在以色列全會眾面前。
6Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, of those who had spied out the land, tore their clothes;
6窺探地的人中,嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒撕裂衣服,
7and they spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, 'The land which we passed through to spy out is an exceedingly good land.
7對以色列全會眾說:我們所窺探、經過之地是極美之地。
8'If the LORD is pleased with us, then He will bring us into this land and give it to us-- a land which flows with milk and honey.
8耶和華若喜悅我們,就必將我們領進那地,把地賜給我們;那地原是流奶與蜜之地。
9'Only do not rebel against the LORD; and do not fear the people of the land, for they will be our prey. Their protection has been removed from them, and the LORD is with us; do not fear them.'
9但你們不可背叛耶和華,也不要怕那地的居民;因為他們是我們的食物,並且蔭庇他們的已經離開他們。有耶和華與我們同在,不要怕他們!
10But all the congregation said to stone them with stones. Then the glory of the LORD appeared in the tent of meeting to all the sons of Israel.
10但全會眾說:拿石頭打死他們二人。忽然,耶和華的榮光在會幕中向以色列眾人顯現。
11The LORD said to Moses, 'How long will this people spurn Me? And how long will they not believe in Me, despite all the signs which I have performed in their midst?
11耶和華對摩西說:這百姓藐視我要到幾時呢?我在他們中間行了這一切神蹟,他們還不信我要到幾時呢?
12'I will smite them with pestilence and dispossess them, and I will make you into a nation greater and mightier than they.'
12我要用瘟疫擊殺他們,使他們不得承受那地,叫你的後裔成為大國,比他們強勝。
13But Moses said to the LORD, 'Then the Egyptians will hear of it, for by Your strength You brought up this people from their midst,
13摩西對耶和華說:埃及人必聽見這事;因為你曾施展大能,將這百姓從他們中間領上來。
14and they will tell [it] to the inhabitants of this land. They have heard that You, O LORD, are in the midst of this people, for You, O LORD, are seen eye to eye, while Your cloud stands over them; and You go before them in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night.
14埃及人要將這事傳給迦南地的居民;那民已經聽見你─耶和華是在這百姓中間;因為你面對面被人看見,有你的雲彩停在他們以上。你日間在雲柱中,夜間在火柱中,在他們前面行。
15'Now if You slay this people as one man, then the nations who have heard of Your fame will say,
15如今你若把這百姓殺了,如殺一人,那些聽見你名聲的列邦必議論說:
16'Because the LORD could not bring this people into the land which He promised them by oath, therefore He slaughtered them in the wilderness.'
16耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。
17'But now, I pray, let the power of the Lord be great, just as You have declared,
17現在求主大顯能力,照你所說過的話說:
18'The LORD is slow to anger and abundant in lovingkindness, forgiving iniquity and transgression; but He will by no means clear [the guilty], visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and the fourth [generations].'
18耶和華不輕易發怒,並有豐盛的慈愛,赦免罪孽和過犯;萬不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。
19'Pardon, I pray, the iniquity of this people according to the greatness of Your lovingkindness, just as You also have forgiven this people, from Egypt even until now.'
19求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今常赦免他們一樣。
20So the LORD said, 'I have pardoned [them] according to your word;
20耶和華說:我照著你的話赦免了他們。
21but indeed, as I live, all the earth will be filled with the glory of the LORD.
21然我指著我的永生起誓,遍地要被我的榮耀充滿。
22'Surely all the men who have seen My glory and My signs which I performed in Egypt and in the wilderness, yet have put Me to the test these ten times and have not listened to My voice,
22這些人雖看見我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,仍然試探我這十次,不聽從我的話,
23shall by no means see the land which I swore to their fathers, nor shall any of those who spurned Me see it.
23他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡藐視我的,一個也不得看見;
24'But My servant Caleb, because he has had a different spirit and has followed Me fully, I will bring into the land which he entered, and his descendants shall take possession of it.
24惟獨我的僕人迦勒,因他另有一個心志,專一跟從我,我就把他領進他所去過的那地;他的後裔也必得那地為業。
25'Now the Amalekites and the Canaanites live in the valleys; turn tomorrow and set out to the wilderness by the way of the Red Sea.'
25亞瑪力人和迦南人住在谷中,明天你們要轉回,從紅海的路往曠野去。
26The LORD spoke to Moses and Aaron, saying,
26耶和華對摩西、亞倫說:
27'How long [shall I bear] with this evil congregation who are grumbling against Me? I have heard the complaints of the sons of Israel, which they are making against Me.
27這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。
28'Say to them, 'As I live,' says the LORD, 'just as you have spoken in My hearing, so I will surely do to you;
28你們告訴他們,耶和華說:我指著我的永生起誓,我必要照你們達到我耳中的話待你們。
29your corpses will fall in this wilderness, even all your numbered men, according to your complete number from twenty years old and upward, who have grumbled against Me.
29你們的屍首必倒在這曠野,並且你們中間凡被數點、從二十歲以外、向我發怨言的,
30'Surely you shall not come into the land in which I swore to settle you, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
30必不得進我起誓應許叫你們住的那地;惟有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才能進去。
31'Your children, however, whom you said would become a prey-- I will bring them in, and they will know the land which you have rejected.
31但你們的婦人孩子,就是你們所說、要被擄掠的,我必把他們領進去,他們就得知你們所厭棄的那地。
32'But as for you, your corpses will fall in this wilderness.
32至於你們,你們的屍首必倒在這曠野;
33'Your sons shall be shepherds for forty years in the wilderness, and they will suffer [for] your unfaithfulness, until your corpses lie in the wilderness.
33你們的兒女必在曠野飄流四十年,擔當你們淫行的罪,直到你們的屍首在曠野消滅。
34'According to the number of days which you spied out the land, forty days, for every day you shall bear your guilt a year, [even] forty years, and you will know My opposition.
34按你們窺探那地的四十日,一年頂一日,你們要擔當罪孽四十年,就知道我與你們疏遠了,
35'I, the LORD, have spoken, surely this I will do to all this evil congregation who are gathered together against Me. In this wilderness they shall be destroyed, and there they will die.''
35我─耶和華說過,我總要這樣待這一切聚集敵我的惡會眾;他們必在這曠野消滅,在這裡死亡。
36As for the men whom Moses sent to spy out the land and who returned and made all the congregation grumble against him by bringing out a bad report concerning the land,
36摩西所打發、窺探那地的人回來,報那地的惡信,叫全會眾向摩西發怨言,
37even those men who brought out the very bad report of the land died by a plague before the LORD.
37這些報惡信的人都遭瘟疫,死在耶和華面前。
38But Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh remained alive out of those men who went to spy out the land.
38其中惟有嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒仍然存活。
39When Moses spoke these words to all the sons of Israel, the people mourned greatly.
39摩西將這些話告訴以色列眾人,他們就甚悲哀。
40In the morning, however, they rose up early and went up to the ridge of the hill country, saying, 'Here we are; we have indeed sinned, but we will go up to the place which the LORD has promised.'
40清早起來,上山頂去,說:我們在這裡,我們有罪了;情願上耶和華所應許的地方去。
41But Moses said, 'Why then are you transgressing the commandment of the LORD, when it will not succeed?
41摩西說:你們為何違背耶和華的命令呢?這事不能順利了。
42'Do not go up, or you will be struck down before your enemies, for the LORD is not among you.
42不要上去;因為耶和華不在你們中間,恐怕你們被仇敵殺敗了。
43'For the Amalekites and the Canaanites will be there in front of you, and you will fall by the sword, inasmuch as you have turned back from following the LORD. And the LORD will not be with you.'
43亞瑪力人和迦南人都在你們面前,你們必倒在刀下;因你們退回不跟從耶和華,所以他必不與你們同在。
44But they went up heedlessly to the ridge of the hill country; neither the ark of the covenant of the LORD nor Moses left the camp.
44他們卻擅敢上山頂去,然而耶和華的約櫃和摩西沒有出營。
45Then the Amalekites and the Canaanites who lived in that hill country came down, and struck them and beat them down as far as Hormah.
45於是亞瑪力人和住在那山上的迦南人都下來擊打他們,把他們殺退了,直到何珥瑪。