1On that day they read aloud from the book of Moses in the hearing of the people; and there was found written in it that no Ammonite or Moabite should ever enter the assembly of God,
1當日,人念摩西的律法書給百姓聽,遇見書上寫著說,亞捫人和摩押人永不可入神的會;
2because they did not meet the sons of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them. However, our God turned the curse into a blessing.
2因為他們沒有拿食物和水來迎接以色列人,且雇了巴蘭咒詛他們,但我們的神使那咒詛變為祝福。
3So when they heard the law, they excluded all foreigners from Israel.
3以色列民聽見這律法,就與一切閒雜人絕交
4Now prior to this, Eliashib the priest, who was appointed over the chambers of the house of our God, being related to Tobiah,
4先是蒙派管理我們神殿中庫房的祭司以利亞實與多比雅結親,
5had prepared a large room for him, where formerly they put the grain offerings, the frankincense, the utensils and the tithes of grain, wine and oil prescribed for the Levites, the singers and the gatekeepers, and the contributions for the priests.
5便為他預備一間大屋子,就是從前收存素祭、乳香、器皿,和照命令供給利未人、歌唱的、守門的五穀、新酒,和油的十分之一,並歸祭司舉祭的屋子。
6But during all this [time] I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I had gone to the king. After some time, however, I asked leave from the king,
6那時我不在耶路撒冷;因為巴比倫王亞達薛西三十二年,我回到王那裡。過了多日,我向王告假。
7and I came to Jerusalem and learned about the evil that Eliashib had done for Tobiah, by preparing a room for him in the courts of the house of God.
7我來到耶路撒冷,就知道以利亞實為多比雅在神殿的院內預備屋子的那件惡事。
8It was very displeasing to me, so I threw all of Tobiah's household goods out of the room.
8我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裡都拋出去,
9Then I gave an order and they cleansed the rooms; and I returned there the utensils of the house of God with the grain offerings and the frankincense.
9吩咐人潔淨這屋子,遂將神殿的器皿和素祭、乳香又搬進去。
10I also discovered that the portions of the Levites had not been given [them], so that the Levites and the singers who performed the service had gone away, each to his own field.
10我見利未人所當得的分無人供給他們,甚至供職的利未人與歌唱的俱各奔回自己的田地去了。
11So I reprimanded the officials and said, 'Why is the house of God forsaken?' Then I gathered them together and restored them to their posts.
11我就斥責官長說:為何離棄神的殿呢?我便招聚利未人,使他們照舊供職。
12All Judah then brought the tithe of the grain, wine and oil into the storehouses.
12猶大眾人就把五穀、新酒,和油的十分之一送入庫房。
13In charge of the storehouses I appointed Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and Pedaiah of the Levites, and in addition to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were considered reliable, and it was their task to distribute to their kinsmen.
13我派祭司示利米雅、文士撒督,和利未人毗大雅作庫官管理庫房;副官是哈難。哈難是撒刻的兒子;撒刻是瑪他尼的兒子。這些人都是忠信的,他們的職分是將所供給的分給他們的弟兄。
14Remember me for this, O my God, and do not blot out my loyal deeds which I have performed for the house of my God and its services.
14我的神啊,求你因這事記念我,不要塗抹我為 神的殿與其中的禮節所行的善。
15In those days I saw in Judah some who were treading wine presses on the sabbath, and bringing in sacks of grain and loading [them] on donkeys, as well as wine, grapes, figs and all kinds of loads, and they brought [them] into Jerusalem on the sabbath day. So I admonished [them] on the day they sold food.
15那些日子,我在猶大見有人在安息日醡酒(原文是踹酒醡),搬運禾捆馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果,和各樣的擔子在安息日擔入耶路撒冷,我就在他們賣食物的那日警戒他們。
16Also men of Tyre were living there [who] imported fish and all kinds of merchandise, and sold [them] to the sons of Judah on the sabbath, even in Jerusalem.
16又有推羅人住在耶路撒冷;他們把魚和各樣貨物運進來,在安息日賣給猶大人。
17Then I reprimanded the nobles of Judah and said to them, 'What is this evil thing you are doing, by profaning the sabbath day?
17我就斥責猶大的貴冑說:你們怎麼行這惡事犯了安息日呢?
18'Did not your fathers do the same, so that our God brought on us and on this city all this trouble? Yet you are adding to the wrath on Israel by profaning the sabbath.'
18從前你們列祖豈不是這樣行,以致我們神使一切災禍臨到我們和這城麼?現在你們還犯安息日,使忿怒越發臨到以色列!
19It came about that just as it grew dark at the gates of Jerusalem before the sabbath, I commanded that the doors should be shut and that they should not open them until after the sabbath. Then I stationed some of my servants at the gates [so that] no load would enter on the sabbath day.
19在安息日的前一日,耶路撒冷城門有黑影的時候,我就吩咐人將門關鎖,不過安息日不准開放。我又派我幾個僕人管理城門,免得有人在安息日擔甚麼擔子進城。
20Once or twice the traders and merchants of every kind of merchandise spent the night outside Jerusalem.
20於是商人和販賣各樣貨物的,一兩次住宿在耶路撒冷城外。
21Then I warned them and said to them, 'Why do you spend the night in front of the wall? If you do so again, I will use force against you.' From that time on they did not come on the sabbath.
21我就警戒他們說:你們為何在城外住宿呢?若再這樣,我必下手拿辦你們。從此以後,他們在安息日不再來了。
22And I commanded the Levites that they should purify themselves and come as gatekeepers to sanctify the sabbath day. [For] this also remember me, O my God, and have compassion on me according to the greatness of Your lovingkindness.
22我吩咐利未人潔淨自己,來守城門,使安息日為聖。我的神啊,求你因這事記念我,照你的大慈愛憐恤我。
23In those days I also saw that the Jews had married women from Ashdod, Ammon [and] Moab.
23那些日子,我也見猶大人娶了亞實突、亞捫、摩押的女子為妻。
24As for their children, half spoke in the language of Ashdod, and none of them was able to speak the language of Judah, but the language of his own people.
24他們的兒女說話,一半是亞實突的話,不會說猶大的話,所說的是照著各族的方言。
25So I contended with them and cursed them and struck some of them and pulled out their hair, and made them swear by God, 'You shall not give your daughters to their sons, nor take of their daughters for your sons or for yourselves.
25我就斥責他們,咒詛他們,打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指著神起誓,必不將自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不為自己和兒子娶他們的女兒。
26'Did not Solomon king of Israel sin regarding these things? Yet among the many nations there was no king like him, and he was loved by his God, and God made him king over all Israel; nevertheless the foreign women caused even him to sin.
26我又說:以色列王所羅門不是在這樣的事上犯罪麼?在多國中並沒有一王像他,且蒙他神所愛, 神立他作以色列全國的王;然而連他也被外邦女子引誘犯罪。
27'Do we then hear about you that you have committed all this great evil by acting unfaithfully against our God by marrying foreign women?'
27如此,我豈聽你們行這大惡,娶外邦女子干犯我們的神呢?
28Even one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was a son-in-law of Sanballat the Horonite, so I drove him away from me.
28大祭司以利亞實的孫子、耶何耶大的一個兒子是和倫人參巴拉的女婿,我就從我這裡把他趕出去。
29Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood and the covenant of the priesthood and the Levites.
29我的神啊,求你記念他們的罪;因為他們玷污了祭司的職任,違背你與祭司利未人所立的約。
30Thus I purified them from everything foreign and appointed duties for the priests and the Levites, each in his task,
30這樣,我潔淨他們,使他們離絕一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他們各盡其職。
31and [I arranged] for the supply of wood at appointed times and for the first fruits. Remember me, O my God, for good.
31我又派百姓按定期獻柴和初熟的土產。我的神啊,求你記念我,施恩與我。