Matthew 21

马太福音 21章 · NASB + CUV

NASB

1When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

CUV

1耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裡。

NASB

2saying to them, 'Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied [there] and a colt with her; untie them and bring them to Me.

CUV

2耶穌就打發兩個門徒,對他們說:你們往對面村子裡去,必看見一匹驢拴在那裡,還有驢駒同在一處;你們解開,牽到我這裡來。

NASB

3'If anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them,' and immediately he will send them.'

CUV

3若有人對你們說甚麼,你們就說:主要用他。那人必立時讓你們牽來。

NASB

4This took place to fulfill what was spoken through the prophet:

CUV

4這事成就是要應驗先知的話,說:

NASB

5'SAY TO THE DAUGHTER OF ZION, 'BEHOLD YOUR KING IS COMING TO YOU, GENTLE, AND MOUNTED ON A DONKEY, EVEN ON A COLT, THE FOAL OF A BEAST OF BURDEN.''

CUV

5要對錫安的居民(原文是女子)說:看哪,你的王來到你這裡,是溫柔的,又騎著驢,就是騎著驢駒子。

NASB

6The disciples went and did just as Jesus had instructed them,

CUV

6門徒就照耶穌所吩咐的去行,

NASB

7and brought the donkey and the colt, and laid their coats on them; and He sat on the coats.

CUV

7牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。

NASB

8Most of the crowd spread their coats in the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the road.

CUV

8眾人多半把衣服鋪在路上;還有人砍下樹枝來鋪在路上。

NASB

9The crowds going ahead of Him, and those who followed, were shouting, 'Hosanna to the Son of David; BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD; Hosanna in the highest!'

CUV

9前行後隨的眾人喊著說:和散那(原有求救的意思,在此是稱頌的話)歸於大衛的子孫!奉主名來的是應當稱頌的!高高在上和散那!

NASB

10When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, 'Who is this?'

CUV

10耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:這是誰?

NASB

11And the crowds were saying, 'This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.'

CUV

11眾人說:這是加利利拿撒勒的先知耶穌。

NASB

12And Jesus entered the temple and drove out all those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.

CUV

12耶穌進了神的殿,趕出殿裡一切作買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子;

NASB

13And He said to them, 'It is written, 'MY HOUSE SHALL BE CALLED A HOUSE OF PRAYER'; but you are making it a ROBBERS' DEN.'

CUV

13對他們說:經上記著說:我的殿必稱為禱告的殿,你們倒使他成為賊窩了。

NASB

14And [the] blind and [the] lame came to Him in the temple, and He healed them.

CUV

14在殿裡有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們.。

NASB

15But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He had done, and the children who were shouting in the temple, 'Hosanna to the Son of David,' they became indignant

CUV

15祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在殿裡喊著說:和散那歸於大衛的子孫!就甚惱怒,

NASB

16and said to Him, 'Do You hear what these [children] are saying?' And Jesus said to them, 'Yes; have you never read, 'OUT OF THE MOUTH OF INFANTS AND NURSING BABIES YOU HAVE PREPARED PRAISE FOR YOURSELF'?'

CUV

16對他說:這些人所說的,你聽見了麼?耶穌說:是的。經上說你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美的話,你們沒有念過麼?

NASB

17And He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.

CUV

17於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裡住宿。

NASB

18Now in the morning, when He was returning to the city, He became hungry.

CUV

18早晨回城的時候,他餓了,

NASB

19Seeing a lone fig tree by the road, He came to it and found nothing on it except leaves only; and He said to it, 'No longer shall there ever be [any] fruit from you.' And at once the fig tree withered.

CUV

19看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不著甚麼,不過有葉子,就對樹說:從今以後,你永不結果子。那無花果樹就立刻枯乾了。

NASB

20Seeing [this], the disciples were amazed and asked, 'How did the fig tree wither [all] at once?'

CUV

20門徒看見了﹐便希奇說:無花果樹怎麼立刻枯乾了呢?

NASB

21And Jesus answered and said to them, 'Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it will happen.

CUV

21耶穌回答說:我實在告訴你們,你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說:你挪開此地,投在海裡!也必成就。

NASB

22'And all things you ask in prayer, believing, you will receive.'

CUV

22你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得著。

NASB

23When He entered the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, and said, 'By what authority are You doing these things, and who gave You this authority?'

CUV

23耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來問他說:你仗著甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?

NASB

24Jesus said to them, 'I will also ask you one thing, which if you tell Me, I will also tell you by what authority I do these things.

CUV

24耶穌回答說:我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄做這些事。

NASB

25'The baptism of John was from what [source], from heaven or from men?' And they [began] reasoning among themselves, saying, 'If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Then why did you not believe him?'

CUV

25約翰的洗禮是從那裡來的?是從天上來的?是從人間來的呢?他們彼此商議說:我們若說從天上來,他必對我們說:這樣,你們為甚麼不信他呢?

NASB

26'But if we say, 'From men,' we fear the people; for they all regard John as a prophet.'

CUV

26若說從人間來,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。

NASB

27And answering Jesus, they said, 'We do not know.' He also said to them, 'Neither will I tell you by what authority I do these things.

CUV

27於是回答耶穌說:我們不知道。耶穌說:我也不告訴你們我仗著甚麼權柄做這些事。

NASB

28'But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, 'Son, go work today in the vineyard.'

CUV

28又說:一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:我兒,你今天到葡萄園裡去做工。

NASB

29'And he answered, 'I will not'; but afterward he regretted it and went.

CUV

29他回答說:我不去,以後自己懊悔,就去了。

NASB

30'The man came to the second and said the same thing; and he answered, 'I [will], sir'; but he did not go.

CUV

30又來對小兒子也是這樣說。他回答說:父阿,我去,他卻不去。

NASB

31'Which of the two did the will of his father?' They said, 'The first.' Jesus said to them, 'Truly I say to you that the tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you.

CUV

31你們想,這兩個兒子是那一個遵行父命呢?他們說:大兒子。耶穌說:我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。

NASB

32'For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and prostitutes did believe him; and you, seeing [this], did not even feel remorse afterward so as to believe him.

CUV

32因為約翰遵著義路到你們這裡來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。

NASB

33'Listen to another parable. There was a landowner who PLANTED A VINEYARD AND PUT A WALL AROUND IT AND DUG A WINE PRESS IN IT, AND BUILT A TOWER, and rented it out to vine-growers and went on a journey.

CUV

33你們再聽一個比喻:有個家主栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,裡面挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。

NASB

34'When the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his produce.

CUV

34收果子的時候近了,就打發僕人到園戶那裡去收果子。

NASB

35'The vine-growers took his slaves and beat one, and killed another, and stoned a third.

CUV

35園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。

NASB

36'Again he sent another group of slaves larger than the first; and they did the same thing to them.

CUV

36主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。

NASB

37'But afterward he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'

CUV

37後來打發他的兒子到他們那裡去,意思說:他們必尊敬我的兒子。

NASB

38'But when the vine-growers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir; come, let us kill him and seize his inheritance.'

CUV

38不料,園戶看見他兒子,就彼此說:這是承受產業的。來罷,我們殺他,佔他的產業!

NASB

39'They took him, and threw him out of the vineyard and killed him.

CUV

39他們就拿住他,推出葡萄園外,殺了。

NASB

40'Therefore when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?'

CUV

40園主來的時候要怎樣處治這些園戶呢?

NASB

41They said to Him, 'He will bring those wretches to a wretched end, and will rent out the vineyard to other vine-growers who will pay him the proceeds at the [proper] seasons.'

CUV

41他們說:要下毒手除滅那些惡人,將葡萄園另租給那按著時候交果子的園戶。

NASB

42Jesus said to them, 'Did you never read in the Scriptures, 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER [stone]; THIS CAME ABOUT FROM THE LORD, AND IT IS MARVELOUS IN OUR EYES '?

CUV

42耶穌說:經上寫著:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。這是主所做的,在我們眼中看為希奇。這經你們沒有念過麼?

NASB

43'Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people, producing the fruit of it.

CUV

43所以我告訴你們,神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的百姓。

NASB

44'And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust.'

CUV

44誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。

NASB

45When the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He was speaking about them.

CUV

45祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指著他們說的。

NASB

46When they sought to seize Him, they feared the people, because they considered Him to be a prophet.

CUV

46他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。