1When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
1耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裡。
2saying to them, 'Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied [there] and a colt with her; untie them and bring them to Me.
2耶穌就打發兩個門徒,對他們說:你們往對面村子裡去,必看見一匹驢拴在那裡,還有驢駒同在一處;你們解開,牽到我這裡來。
3'If anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them,' and immediately he will send them.'
3若有人對你們說甚麼,你們就說:主要用他。那人必立時讓你們牽來。
4This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
4這事成就是要應驗先知的話,說:
5'SAY TO THE DAUGHTER OF ZION, 'BEHOLD YOUR KING IS COMING TO YOU, GENTLE, AND MOUNTED ON A DONKEY, EVEN ON A COLT, THE FOAL OF A BEAST OF BURDEN.''
5要對錫安的居民(原文是女子)說:看哪,你的王來到你這裡,是溫柔的,又騎著驢,就是騎著驢駒子。
6The disciples went and did just as Jesus had instructed them,
6門徒就照耶穌所吩咐的去行,
7and brought the donkey and the colt, and laid their coats on them; and He sat on the coats.
7牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
8Most of the crowd spread their coats in the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the road.
8眾人多半把衣服鋪在路上;還有人砍下樹枝來鋪在路上。
9The crowds going ahead of Him, and those who followed, were shouting, 'Hosanna to the Son of David; BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD; Hosanna in the highest!'
9前行後隨的眾人喊著說:和散那(原有求救的意思,在此是稱頌的話)歸於大衛的子孫!奉主名來的是應當稱頌的!高高在上和散那!
10When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, 'Who is this?'
10耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:這是誰?
11And the crowds were saying, 'This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.'
11眾人說:這是加利利拿撒勒的先知耶穌。
12And Jesus entered the temple and drove out all those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.
12耶穌進了神的殿,趕出殿裡一切作買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子;
13And He said to them, 'It is written, 'MY HOUSE SHALL BE CALLED A HOUSE OF PRAYER'; but you are making it a ROBBERS' DEN.'
13對他們說:經上記著說:我的殿必稱為禱告的殿,你們倒使他成為賊窩了。
14And [the] blind and [the] lame came to Him in the temple, and He healed them.
14在殿裡有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們.。
15But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He had done, and the children who were shouting in the temple, 'Hosanna to the Son of David,' they became indignant
15祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在殿裡喊著說:和散那歸於大衛的子孫!就甚惱怒,
16and said to Him, 'Do You hear what these [children] are saying?' And Jesus said to them, 'Yes; have you never read, 'OUT OF THE MOUTH OF INFANTS AND NURSING BABIES YOU HAVE PREPARED PRAISE FOR YOURSELF'?'
16對他說:這些人所說的,你聽見了麼?耶穌說:是的。經上說你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美的話,你們沒有念過麼?
17And He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
17於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裡住宿。
18Now in the morning, when He was returning to the city, He became hungry.
18早晨回城的時候,他餓了,
19Seeing a lone fig tree by the road, He came to it and found nothing on it except leaves only; and He said to it, 'No longer shall there ever be [any] fruit from you.' And at once the fig tree withered.
19看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不著甚麼,不過有葉子,就對樹說:從今以後,你永不結果子。那無花果樹就立刻枯乾了。
20Seeing [this], the disciples were amazed and asked, 'How did the fig tree wither [all] at once?'
20門徒看見了﹐便希奇說:無花果樹怎麼立刻枯乾了呢?
21And Jesus answered and said to them, 'Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it will happen.
21耶穌回答說:我實在告訴你們,你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說:你挪開此地,投在海裡!也必成就。
22'And all things you ask in prayer, believing, you will receive.'
22你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得著。
23When He entered the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, and said, 'By what authority are You doing these things, and who gave You this authority?'
23耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來問他說:你仗著甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?
24Jesus said to them, 'I will also ask you one thing, which if you tell Me, I will also tell you by what authority I do these things.
24耶穌回答說:我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄做這些事。
25'The baptism of John was from what [source], from heaven or from men?' And they [began] reasoning among themselves, saying, 'If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Then why did you not believe him?'
25約翰的洗禮是從那裡來的?是從天上來的?是從人間來的呢?他們彼此商議說:我們若說從天上來,他必對我們說:這樣,你們為甚麼不信他呢?
26'But if we say, 'From men,' we fear the people; for they all regard John as a prophet.'
26若說從人間來,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。
27And answering Jesus, they said, 'We do not know.' He also said to them, 'Neither will I tell you by what authority I do these things.
27於是回答耶穌說:我們不知道。耶穌說:我也不告訴你們我仗著甚麼權柄做這些事。
28'But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, 'Son, go work today in the vineyard.'
28又說:一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:我兒,你今天到葡萄園裡去做工。
29'And he answered, 'I will not'; but afterward he regretted it and went.
29他回答說:我不去,以後自己懊悔,就去了。
30'The man came to the second and said the same thing; and he answered, 'I [will], sir'; but he did not go.
30又來對小兒子也是這樣說。他回答說:父阿,我去,他卻不去。
31'Which of the two did the will of his father?' They said, 'The first.' Jesus said to them, 'Truly I say to you that the tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you.
31你們想,這兩個兒子是那一個遵行父命呢?他們說:大兒子。耶穌說:我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。
32'For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and prostitutes did believe him; and you, seeing [this], did not even feel remorse afterward so as to believe him.
32因為約翰遵著義路到你們這裡來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。
33'Listen to another parable. There was a landowner who PLANTED A VINEYARD AND PUT A WALL AROUND IT AND DUG A WINE PRESS IN IT, AND BUILT A TOWER, and rented it out to vine-growers and went on a journey.
33你們再聽一個比喻:有個家主栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,裡面挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。
34'When the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his produce.
34收果子的時候近了,就打發僕人到園戶那裡去收果子。
35'The vine-growers took his slaves and beat one, and killed another, and stoned a third.
35園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。
36'Again he sent another group of slaves larger than the first; and they did the same thing to them.
36主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。
37'But afterward he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'
37後來打發他的兒子到他們那裡去,意思說:他們必尊敬我的兒子。
38'But when the vine-growers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir; come, let us kill him and seize his inheritance.'
38不料,園戶看見他兒子,就彼此說:這是承受產業的。來罷,我們殺他,佔他的產業!
39'They took him, and threw him out of the vineyard and killed him.
39他們就拿住他,推出葡萄園外,殺了。
40'Therefore when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?'
40園主來的時候要怎樣處治這些園戶呢?
41They said to Him, 'He will bring those wretches to a wretched end, and will rent out the vineyard to other vine-growers who will pay him the proceeds at the [proper] seasons.'
41他們說:要下毒手除滅那些惡人,將葡萄園另租給那按著時候交果子的園戶。
42Jesus said to them, 'Did you never read in the Scriptures, 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER [stone]; THIS CAME ABOUT FROM THE LORD, AND IT IS MARVELOUS IN OUR EYES '?
42耶穌說:經上寫著:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。這是主所做的,在我們眼中看為希奇。這經你們沒有念過麼?
43'Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people, producing the fruit of it.
43所以我告訴你們,神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的百姓。
44'And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust.'
44誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。
45When the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He was speaking about them.
45祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指著他們說的。
46When they sought to seize Him, they feared the people, because they considered Him to be a prophet.
46他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。